sangrail (n.)
"圣杯",15世纪中叶,来自古法语 Saint Graal,字面意思是"圣杯"(参见 saint(n.)+ grail)。
sangrail 的相关词汇
约于1300年, gral,“圣杯”,源自古法语 graal, greal,“圣杯; 杯子”,早期指“大浅盘,盆”,源自中世纪拉丁语 gradalis,也有 gradale, grasale,“平底盘或浅容器”。原始形式不确定; 这个词可能最终源自拉丁语 crater,“碗”,来自希腊语 krater,“碗,尤指用于混合酒和水的碗”(参见 crater(n.))。
Holy Grail 是从中古英语 seint gral(约1300年)翻译而来,也有 sangreal, sank-real(约1400年),似乎显示出变形,好像来自 sang real “皇家血统”(即基督的血)。这个物品在12世纪被插入凯尔特亚瑟王传说中,也许代替了某些异教的超自然物品。据说这是约瑟夫·阿里马泰亚接收基督最后一滴血的杯子(根据接续克雷蒂安·德·特洛伊的 "Perceval" 的作家)或基督最后晚餐时所用的盘子(罗伯特·德·博龙),最终被认定为两者兼备("þe dische wiþ þe blode,",“Joseph of Aramathie”,约1350年?)。
早在12世纪初,作为形容词, seinte,“神圣的,受神启示的,值得崇拜的”,用于专有名词之前(Sainte Marian Magdalene 等),源自古法语 saint, seinte,“神圣的,虔诚的,虔敬的”,源自拉丁语 sanctus,“神圣的,祝圣的”,过去分词形式为 sancire,“祝圣”(参见 sacred)。它取代或改变了古英语 sanct,后者直接源自拉丁语 sanctus。
从一个加在被封圣的人名前的形容词,它在约1200年左右开始被用作名词,“一个特定的被封圣的基督徒”,也指“选民之一,基督的一员,被祝圣或专为事奉上帝的人”,在旧约中也指“一个基督教前的先知”。
到13世纪末,它已经被证明是“道德或有德行的人,心灵和生活纯洁或正直的人”。
这些形容词在晚期拉丁语和古法语中也被用作名词:“一个圣人; 一个神圣的遗物”。拉丁语单词也是西班牙语 santo, santa,意大利语 san 等的来源,也是大多数日耳曼语言中单词的来源(古弗里斯兰语 sankt,荷兰语 sint,德语 Sanct)。
Perhaps you have imagined that this humility in the saints is a pious illusion at which God smiles. That is a most dangerous error. It is theoretically dangerous, because it makes you identify a virtue (i.e., a perfection) with an illusion (i.e., an imperfection), which must be nonsense. It is practically dangerous because it encourages a man to mistake his first insights into his own corruption for the first beginnings of a halo round his own silly head. No, depend upon it; when the saints say that they—even they—are vile, they are recording truth with scientific accuracy. [C.S. Lewis, "The Problem of Pain," 1940]
也许你认为圣徒的谦卑是上帝会微笑的虔诚幻觉。这是一个非常危险的错误。从理论上讲,它使你将一种美德(即完美)与一种幻觉(即缺陷)等同起来,这必须是无意义的。从实际上讲,它鼓励一个人将自己对自己腐败的第一次洞察误认为是自己愚蠢头上光环的第一次开始。不,一定要相信; 当圣徒们说他们——甚至他们——是卑鄙的时候,他们正在以科学的准确性记录真相。[C.S.刘易斯,“痛苦的问题”,1940年]