outwit (v.)
"通过卓越的智慧战胜,通过卓越的机智击败或挫败",1650年代,来自 out- + wit(n.)。相关词汇: Outwitted; outwitting。中古英语有一个名词 outwit,意为“外部感知能力,身体感官; 通过观察或经验获得的知识”(14世纪晚期; 与 inwit 相比)。
outwit 的相关词汇
"内在的对错意识"(一个用于翻译拉丁语 conscientia 的词), 早在13世纪即表示"良心"; 约在1300年,表示"理性,智力",由 in(形容词)+ wit(名词)组成。
Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght [Wycliffe, c. 1380]
这些也是你的五种感官:意愿,理性,思想,想象和思考[Wycliffe,约1380年]
与古英语 inwit 无关,后者意为"欺骗"。乔伊斯在《尤利西斯》(1922)中使用它,回应了14世纪作品 "Ayenbite of Inwyt" ("悔恨的良心",法语翻译)的标题,也许是这个词作为有意识的古语的最著名的例子,但它并不是最早的。
If ... such good old English words as inwit and wanhope should be rehabilitated (and they have been pushing up their heads for thirty years), we should gain a great deal. [Robert Bridges, English poet laureate, 1922]
如果...像 inwit 和 wanhope 这样好的古英语词汇应该被恢复(它们已经涌现了30年),我们将获得很多。[罗伯特·布里奇斯,英国桂冠诗人,1922年]
在古英语中,与名词、形容词、副词和动词常见前缀,“外部的,向外的,向前的,远离的”,来自 out(副词)。在中古英语中,使用更加普遍,并且包括“外部的,外部的,在外部,从外部,外部地,表面之外; 分离; 非常,极其; 完全地,彻底地,完整地”的意义。out 的其他感官延伸到使用作为前缀包括“超出表面或限制; 到极致; 到明确的决议”等。
In composition out has either its ordinary adverbial sense, as in outcast, outcome, outlook, etc., or a prepositional force, as in outdoors, or forms transitive verbs denoting a going beyond or surpassing of the object of the verb, in doing the act expressed by the word to which it is prefixed, as in outrun, outshine, outvenom, etc. In the last use especially out may be used with almost any noun or verb. [Century Dictionary]
在组合中, out 要么具有其普通的副词意义,如 outcast, outcome, outlook 等,要么具有介词的力量,如 outdoors,或者形成及物动词,表示做实际动作时在该词前缀所表达的对象上超越或超过,如 outrun, outshine, outvenom 等。在最后一种使用中,Out 几乎可以与任何名词或动词一起使用。[世纪词典]
"思想能力",古英语 wit, witt,更普遍的是 gewit "理解,智力,感官, 知识,意识,良心", 源自原始日耳曼语的 *wit- (源自 Old Saxon wit,Old Norse vit, Danish vid,Swedish vett, Old Frisian wit,Old High German wizzi "知识,理解,智力,头脑",德语 Witticism German Witz,哥特语 unwiti "无知"),源自 PIE 根源 *weid- "看",比喻为"知道"。相关的是古英语 witan "知道" (来源于 wit (v.))。
"能够将思想联系起来并用幽默的方式表达出来的能力",首次记录于1540年代; "有智慧或学识的人",最初记录于15世纪末。有关用法的微妙之处,参见 humor (n.)。 Witjar 是古俚语(18世纪)表示"头,头盖骨", Witling(1690年代)是指"自认有智慧的人"。
A witty saying proves nothing. [Voltaire, Diner du Comte de Boulainvilliers]
机智的说话毫无意义。[ Voltaire, Diner du Comte de Boulainvilliers ]
Wit ought to be five or six degrees above the ideas that form the intelligence of an audience. [Stendhal, "Life of Henry Brulard"]
机智应高五或六度,才能引起观众的兴趣。[Stendhal,《亨利·Broulard 的生活》]