horse-meat (n.)
约在1400年,指“马的食物”,由 horse(n.)和 meat(n.)组成。从1853年开始指“马肉”。
horse-meat 的相关词汇
"固蹄类奇蹄目哺乳动物,属于马科和马属" [世纪词典],古英语 hors "马",源自原始日耳曼语 *harss-(也源自古诺尔斯语 hross,古弗里西亚语、古萨克森语 hors,中古荷兰语 ors,荷兰语 ros,古高地德语 hros,德语 Roß "马"),起源不明。有人认为它与印欧语根 *kers- "奔跑" 相关,源自拉丁语 currere "奔跑"。Boutkan 更倾向于它是从伊朗语(萨尔马提亚语)借来的词,也被乌拉尔语借用(比较芬兰语 varsa "驹")。
通常的印欧语单词由古英语 eoh,希腊语 hippos,拉丁语 equus 代表,源自印欧语根 *ekwo-。另一个日耳曼语的"马"词是古英语 vicg,源自原始日耳曼语 *wegja-(也源自古弗里西亚语 wegk-, 古萨克森语 wigg,古诺尔斯语 vigg),起源不明。在许多其他语言中,就像英语一样,这个词根已经被同义词所取代,可能是因为印欧宗教中这种动物的重要性而产生了迷信的禁忌。对于罗曼语单词(法语 cheval,西班牙语 caballo)请参见 cavalier(n.); 对于荷兰语 paard,德语 Pferd,请参见 palfrey; 对于瑞典语 häst,丹麦语 hest 请参见 henchman。在古英语中,复数有集体单数 horse 和 horses,在中古英语中有时也有 horsen,但 horses 自17世纪以来一直是常用的复数。
至少从14世纪末开始,用于表示各种设备或器具,这些设备或器具暗示着马(如 sawhorse),通常是指"用于安装某物的东西"。关于"大而粗糙"的意义,请参见 horseradish。俚语用法"海洛因"的意思可以追溯到1950年。骑 ride a horse that was foaled of an acorn(17世纪)曾经是说"被绞死"的一种方式。 Horse latitudes 首次出现于1777年,名称来源不明,尽管有很多猜测。 Horse-pistol,"骑马手使用的大型单手手枪",最早出现于1704年。作为某事物已经不再有用的代表, dead horse 可以追溯到1630年代; flog a dead horse "试图恢复对一个磨损的话题的兴趣",可以追溯到1864年。
HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER,一个大块头的女人; 一个难以归类于社区最纯洁和温柔的部分的人。[约翰·特罗特·布洛克特,《北方词汇表》,1829]
这个术语本身可以追溯到1560年代。 The horse's mouth 作为可靠信息的来源,可以追溯到1921年,最初可能是关于赛马场的提示,因为通过观察马的牙齿可以准确地确定马的年龄。在美国内战中, swap horses while crossing the river(一个糟糕的想法)似乎最初是亚伯拉罕·林肯的故事之一。意思是"过时的"的 Horse-and-buggy,记录于1926年的俚语,最初是指"过时的年轻女子,长着长发"。在美国英语中, hold (one's) horses "克制自己的热情,要有耐心",可以追溯到1842年; 这个概念是紧握缰绳。
中古英语 mēte,源自古英语 mete"食物,营养,食物"(与 drink 搭配),"食品; 动物食品,饲料",还有 "一餐,饮食",源自原始日耳曼语 *mati(也是古弗里西亚语 mete,古撒克逊语 meti,古诺尔斯语 matr,古高地德语 maz,哥特语 mats"食物",中荷兰语,荷兰语 metworst,德语 Mettwurst"一种香肠" 的来源),源自原始印欧语言 *mad-i-,源自词根 *mad- "潮湿的,湿润的",也与食品品质有关,(源自梵语 medas- "脂肪"(名词),古爱尔兰语 mat"猪"; 参见 mast(n.2))。
更狭义的意义上,"温血动物被杀后用作食物的肉" 的用法可追溯至公元1300年左右(此前是 flesh-meat,公元12世纪早期)。法语 viande"肉" 的意义演变类似,最初是 "食物"。在中古英语中,蔬菜仍然可以称为 grene-mete(15世纪),而 white meat 则是 "乳制品或乳制品"(15世纪早期)。"基本部分" 的比喻意义可追溯至1901年。
Dark meat 和 light meat 指禽类肉的用法,基于烹饪时的颜色,19世纪流行起来,据说是 leg 或 thigh 和 breast 的委婉说法,但最早的来源都使用了这两组术语,没有明显的尴尬之处。
The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
火鸡最好的部位是侧骨、胸部和大腿骨。胸部和翅膀被称为白肉; 大腿骨和侧骨被称为黑肉。当一个人拒绝表达偏好时,帮助两种肉都是礼貌的。[Lydia Maria Child,"The American Frugal Housewife," Boston,1835]
meat loaf 的首次记录可追溯至1876年。 Meat-market "寻找性伴侣的地方" 可追溯至1896年(meat 在 "阴茎,阴道,身体被视为性对象,妓女" 的各种性意义上可追溯至1590年代; 古英语中 "meat-market" 是 flæsccyping('flesh-cheaping')); 俚语 meat wagon "救护车" 可追溯至1920年,美国英语俚语,据说起源于第一次世界大战(在字面意义上,1857年就有了)。 Meat-grinder 在字面意义上是指 "磨肉机",可追溯至1858年; 在比喻意义上,它可追溯至1951年。 Meat-hook 可追溯至1812年; 在口语转义意义上,它指 "手臂",可追溯至1919年。