tonight (adv.)
古英语 toniht “在即将到来的夜晚”,来自 to “在,上”(见 to)+ niht(见 night)。作为名词,“在当天之后的夜晚”,14世纪早期。直到18世纪之前写作两个单词,之后写作 to-night,直到20世纪初。
tonight 的相关词汇
晚期古英语“ niht ”(即伦敦英语),“ neaht ”(即西撒克逊语),“ næht ”(即盎格鲁语),“ neht ”,意为“一天的黑暗部分,时间单位为夜晚; 黑暗,精神上的无光,道德上的黑暗,无知”,源自原始日耳曼语“ *nahts ”(也是古撒克逊语和古高地德语“ naht ”,古弗里西亚语和荷兰语“ nacht ”,德语“ Nacht ”,古诺尔斯语“ natt ”,哥特语“ nahts ”等的源头)。
这些日耳曼语言来自原始印欧语“ *nekwt- ”(源头还有希腊语“ nyx ”,拉丁语“ nox ”,古爱尔兰语“ nochd ”,梵语“ naktam ”,立陶宛语“ naktis ”,古教会斯拉夫语“ nosti ”,俄语“ noch' ”,威尔士语“ henoid ”等),根据沃特金斯的说法,可能来自动词词根“ *neg- ”(意为“黑暗,夜晚”)。有关采用“ -gh- ”的拼写,请参见“ fight ”。 元音表示现代英语单词源自斜格(属格“ nihte ”,与格“ niht ”)。
The fact that the Aryans have a common name for night, but not for day (q.v.), is due to the fact that they reckoned by nights. [Weekley]
雅利安人有夜的共同名称,但没有一天的名称(详见“ fight ”),这是因为他们是按夜来计算的。[Weekley]
因此,在古英语中,“ night ”是“在某天或节日前的夜晚”; 比较德语“ Weihnachten ”,“圣诞节”的字面意思是“神圣的夜晚”。在早期,一天被认为是在日落时开始的,因此古英语中的“ monanniht ”指的是星期一的前一天,或者我们所说的“ Sunday night ”; 同样,“ saeterniht ”是“星期五晚上”。相比之下,希腊人按早晨算日子。
“ work nights ”保留了古英语时间的属格。“ Night soil ”(1770年)名为粪便,因为它是在黑暗后清除的(从化粪池中等等)。“ Night train ”可以追溯到1838年; “ night-school ”可以追溯到1520年代,“ night-life ”(即“夜间狂欢”)可以追溯到1852年。
古英语 to “向,为了,此外”,来自西日耳曼语 *to(源头还包括古撒克逊语和古弗里西亚语 to,荷兰语 toe,古高地德语 zuo,德语 zu “到”),源自 PIE 代词基础 *do- “到,朝向,向上”(源头还包括拉丁语 donec “只要”,古教会斯拉夫语 do “到,远至”,希腊语后缀 -de “到,向”,古爱尔兰语 do,立陶宛语 da-),源自指示代词 *de-。在斯堪的纳维亚语中没有发现,那里使用的是介词 till 的等效词。
几乎普遍地与不定式一起使用(to sleep, to dream 等),这起源于中古英语中 to 的古英语与格用法,并帮助淘汰了古英语的屈折词尾(尽管在这种用法中, to 本身只是一个标志,没有意义)。
在中古英语中常用作前缀(to-hear “听”,等等),但很少有这些幸存下来(to-do, together 和时间参照词,如 today, tonight, tomorrow ——乔叟还有 to-yeere)。To and fro “来回地”可追溯到14世纪中叶。短语 what's it to you “那关你什么事?”(1819)是一个古老问题的现代形式:
Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
“tonight” 的口语缩写,最早可追溯至1918年。
Present-day student notices on bulletin boards, etc., read oftener than not, "Party Friday Nite," "Meeting Tonite," "Kum Tonite," etc. [Louise Pound, "Spelling-Manipulation and Present-Day Advertising," Dialect Notes, 1923]
现今学生在公告栏等处常常会看到“Party Friday Nite”、“Meeting Tonite”、“Kum Tonite”等写法。[Louise Pound,《拼写操纵和现代广告》,《方言笔记》,1923年]