goatskin (n.)
14世纪晚期,来自 goat + skin(n.)。
goatskin 的相关词汇
古英语 gat “母山羊”,源自原始日耳曼语 *gaito(也源自古撒克逊语 get,古诺尔斯语 geit,丹麦语 gjed,中古荷兰语 gheet,荷兰语 geit,古高地德语 geiz,德语 Geiß,哥特语 gaits “山羊”),源自印欧语 *ghaid-o- “小山羊”,也形成了“玩耍”的词汇(也源自拉丁语 hædus “小山羊”)。
They are sprightly, capricious, and wanton, and their strong odor (technically called hircine) is proverbial. [Century Dictionary]
它们活泼、善变、淘气,它们强烈的气味(技术上称为 hircine)是众所周知的。[世纪词典]
古英语中“公山羊”的词汇是 bucca 或 gatbucca(参见 buck(n.)),直到14世纪末才转变为 he-goat, she-goat(18世纪的 Nanny goat,19世纪的 billy goat)。意思是“放荡的男人”,始于1670年代(因此 goat-milker,曾是一种被认为在晚上吸山羊奶的鸟的名称,但也是旧俚语,意为“妓女”,也是“女性阴部”的名称)。get (someone's) goat 始于1908年,美国英语,是许多幻想解释故事的来源; 也许来自法语 prendre sa chèvre “拿走自己的牛奶来源”,或更可能是“偷走赛马、战舰、消防队、军队等的山羊吉祥物”。
... to become separated from your goat is a thing no soldierman is willing to contemplate. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]
……与你的山羊分离是任何士兵都不愿意考虑的事情。[《美国杂志》第64卷,1907年6月]
约于1200年,“动物皮革”(通常经过处理和鞣制),来自古诺尔斯语 skinn “动物皮革,毛皮”,源自原始日耳曼语 *skinth-(也是罕见的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,剥皮”; 德语方言 schind “水果皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),源自 PIE *sken- “剥落,剥皮”(也是布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我爆炸”的来源),是根源 *sek- “切割”的扩展形式。
通常的盎格鲁-撒克逊语词是 hide(n.1)。“活动物或人的表皮”一词可追溯到14世纪初; 到14世纪末扩展到水果、蔬菜等。爵士乐俚语“鼓”一词来自1927年。作为1970年 skinhead 的缩写。作为形容词,它曾经有一个俚语意义上的“欺骗”(1868年,比较动词); “色情”的意义可追溯到1968年。Skin deep “表面的,不深入皮肤厚度”(也是指伤口等)可追溯到1610年代:
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[托马斯·奥弗伯里爵士,“妻子”,1613年; 这首诗是他被谋杀的主要动机]
skin of one's teeth 作为最狭窄的边缘可追溯到1550年代的《日内瓦圣经》,是约伯记 xix.20中希伯来文本的直译。1896年,“get under (someone's) skin”表示“烦扰”。Skin graft 来自1871年。Skin merchant “招募军官”来自1792年(早期的意义是“兽皮商”)。Skin and bone 作为描述消瘦或极度消瘦的词语在中古英语中出现:
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [赞美诗,约1430年]