Portugal
14世纪后期,伊比利亚半岛西侧的国家, Portyngale,源自中世纪拉丁语 Portus Cale(现代 Oporto 的罗马名字),意为“Gaya 港口”,源自拉丁语 portus “港口”(参见 port(n.1),也参见 port(n.5))。Portucale 伯爵阿方索成为葡萄牙的第一位国王。
portugal 的相关词汇
“港湾,海湾,入口或深水处,在这里船只可以装卸货物,避风避浪停靠; 无论是天然的还是人造的,都称为港口。” 古英语“port”意为“港口,海港,船只为了装卸货物常到访的地方”,还可以表示“市镇,市区,城市”。而古法语“port”则表示“海港,港口,山口”。古英语和古法语的两个词都源自拉丁语“portus”,意为“港口,海港”,比喻意义上还可指“庇护所,避难所”(在早期拉丁语中还表示“房子”; 在晚期拉丁语中还表示“仓库”),最初和“进入,通路”有关,与“porta”(源自 PIE“*prtu-”,表示“通道,过道”的完整形式),意为“城门,门,门道”同源(源自根词“*per- (2) ” 也表示“引导,通过”)。
[I]in law, a place where persons and merchandise are allowed to pass into and out of the realm and at which customs officers are stationed for the purpose of inspecting or appraising imported goods. In this sense a port may exist on the frontier, where the foreign communication is by land. [Century Dictionary]
“[I]在 law,是指允许人和货物出入该国境内并常有海关人员驻扎进行进口商品的检查或估价的地方。在这个意义上,港口在边境上也可以存在,这时外国交通是通过陆路进行的。 [世纪词典]
比喻意义上的“庇护所,位置或处境”在15世纪早期的英语中已有记录; 表示“任何避难所在逆境中都是受欢迎的”这一说法的词组“any port in a storm”,始于1749年。一次定期停靠的商船的拜访(1810)称为“port of call”。1610年代出现了“将船只开进港口”的动词。
17世纪,葡萄牙语言,也指(17世纪)葡萄牙居民; 1660年代作为形容词,“与葡萄牙有关的”,来自葡萄牙语 Portuguez(见 Portugal + -ese)。这个词尾在英语中被错误地误认为是复数形式,因此形成了错误的单数 Portugee(1821年)。比较 Chinee 来自 Chinese; 还有 portegue, portague(1530年代),指来自葡萄牙的金币,显然也是错误的单数形式。关于 Portuguese man-of-war,请参见 man-of-war。