Portland
多塞特郡海岸的半岛,字面意思是“环绕港口的土地”,古英语 Portlanda; 参见 port(n.1)+ land(n.)。美国缅因州的城市在1786年以英格兰的地名命名。俄勒冈州的波特兰市据说是以缅因州的城市命名的,后者在与波士顿进行抛硬币决定时获胜。 Portland cement(1720)是由英国石匠约瑟夫·阿斯皮丁(Joseph Aspdin)命名的,因其颜色类似于英格兰波特兰的流行建筑石材。相关: Portlandian。
portland 的相关词汇
古英语 lond, land,"地面,土壤",也指"地球表面的明确部分,个人或民族的家园地区,由政治边界划定的领土",源自原始日耳曼语 *landja-(也源自古诺尔斯语、古弗里斯兰语、荷兰语、哥特语、德语 land, Land),可能源自原始印欧语 *lendh-(2)"土地,开阔的土地,荒地"(也源自古爱尔兰语 land,中古威尔士语 llan "开阔的空地",威尔士语 llan "围场,教堂",布列塔尼语 lann "荒地",法语 lande 的源头; 古教会斯拉夫语 ledina "荒地,荒野",捷克语 lada "休耕地")。但 Boutkan 没有找到印欧语源,并怀疑这是日耳曼语中的底层词。
词源证据和哥特语的使用表明,原始日耳曼语的意义是"个人拥有的地球表面的明确部分或民族的家园"。这个意义早期扩展到"地球的坚实表面",这个意义曾经属于现代英语 earth(名词)。英语中 land 的原始意义现在往往与 country 一起使用。"采取 lay of the land"是一个航海表达。在美国英语中,感叹词 land's sakes(1846年)中的 land 是 Lord 的委婉说法。
“港湾,海湾,入口或深水处,在这里船只可以装卸货物,避风避浪停靠; 无论是天然的还是人造的,都称为港口。” 古英语“port”意为“港口,海港,船只为了装卸货物常到访的地方”,还可以表示“市镇,市区,城市”。而古法语“port”则表示“海港,港口,山口”。古英语和古法语的两个词都源自拉丁语“portus”,意为“港口,海港”,比喻意义上还可指“庇护所,避难所”(在早期拉丁语中还表示“房子”; 在晚期拉丁语中还表示“仓库”),最初和“进入,通路”有关,与“porta”(源自 PIE“*prtu-”,表示“通道,过道”的完整形式),意为“城门,门,门道”同源(源自根词“*per- (2) ” 也表示“引导,通过”)。
[I]in law, a place where persons and merchandise are allowed to pass into and out of the realm and at which customs officers are stationed for the purpose of inspecting or appraising imported goods. In this sense a port may exist on the frontier, where the foreign communication is by land. [Century Dictionary]
“[I]在 law,是指允许人和货物出入该国境内并常有海关人员驻扎进行进口商品的检查或估价的地方。在这个意义上,港口在边境上也可以存在,这时外国交通是通过陆路进行的。 [世纪词典]
比喻意义上的“庇护所,位置或处境”在15世纪早期的英语中已有记录; 表示“任何避难所在逆境中都是受欢迎的”这一说法的词组“any port in a storm”,始于1749年。一次定期停靠的商船的拜访(1810)称为“port of call”。1610年代出现了“将船只开进港口”的动词。