porringer (n.)
"粥碗; 比盘子深的小容器,通常有竖直的边缘,近乎平坦的底部和一两个耳朵",15世纪晚期,改编自 potynger, potager "炖菜的小碟子",源自中古英语 potage(参见 pottage),经历了与 porridge 相同的变化过程; 并在1530年代加入了不符合词源学的 -n-(参见 passenger)。
porringer 的相关词汇
14世纪中叶,"passager 一个过路人; 一个旅行者",源自古法语"passagier, passageor 旅行者,过路人"(现代法语"passager"),是"passagier(形容词)经过,短暂的,旅行的"的名词用法,源自11世纪的"passage 山口,通道",来自"passer 经过",源自普通拉丁语"*passare 踏步,行走,经过",源自拉丁语"passus 步伐,步速"(来自 PIE 词根"*pete- 传播")。
And in this I resemble the Lappwing, who fearing hir young ones to be destroyed by passengers, flyeth with a false cry farre from their nestes, making those that looke for them seeke where they are not .... [John Lyly, "Euphues and His England," 1580]
在这一点上,我像北美旅鸻,它为了避免幼鸟被路人破坏,会发出虚假的叫声,远离它们的巢穴,让那些寻找它们的人去找它们不在的地方.... [约翰·莱利,《尤菲斯与他的英格兰》,1580]
"-n-"于15世纪初添加(类似于"messenger","harbinger","scavenger","porringer")。最古老的意义现已过时; 指"乘坐公共交通工具或船只旅行",尤其是以车费为代价,可追溯到16世纪初; 因此,在现代用法中,指"乘坐由他人驾驶的私人交通工具"。铁路"passenger-car"可追溯到1832年。北美的乘客鸽因其广泛的觅食漫游而被称为"乘客鸽",自1802年以来已经灭绝。
1530年代, porage “蔬菜煮水汤,有或没有肉,加厚后的汤”,是 pottage 的变体,可能受到中古英语 porray, porreie “韭菜汤”的影响,后者来自法语 poree “韭菜汤”,源自通俗拉丁语 *porrata,源自拉丁语 porrum “韭菜”。或者现代词汇本身就是 porray 的变形,受到 pottage 的影响。
拼写为 -idge 的用法可追溯至约1600年。意思是“将燕麦、豌豆等慢慢搅拌入水或牛奶中煮沸,直到形成厚厚的块状物”,最早出现在苏格兰。
"汤,肉汤",约1200年, potage,"浓汤或汤",字面意思是"在锅中准备的食物,放在锅中的东西",来自古法语 potage "蔬菜汤,煮在锅里的食物",源自 pot "锅"(见 pot(n.1))。双 -t- 的拼写来自15世纪初; 后来的单 -t- 的拼写是后来的借词(见 potage)。