stepchild (n.)
同时也有 step-child,古英语中的 steopcild 指的是“孤儿”; 参见 step- 和 child(名词)。“来自配偶前一段婚姻的子女”的意义出现在14世纪中叶。
古英语中还有 steopbearn,中古英语中的 step-barn 指的是“孤儿”(现代 stepbairn 指的是“继子/继女”是重新形成的)。德语中也有类似的构词方式,即 Stiefkind。
stepchild 的相关词汇
古英语中的 cild 指的是“胎儿、婴儿、未出生或刚出生的人”,源自原始日耳曼语 *kiltham(也源自哥特语 kilþei 的“子宫”, inkilþo 的“怀孕”; 丹麦语 kuld 的“同一婚姻的子女”; 古瑞典语 kulder 的“一窝”; 古英语 cildhama 的“子宫”,字面意思是“孩子的家”); 在日耳曼语族之外没有确切的同源词。"显然最初总是与母亲有关,指的是'子宫的果实'" [Buck]。
在古英语晚期,也指“出身高贵的年轻人”(古老的用法,通常写作 childe)。在16世纪至17世纪尤指“女孩”。更广义的意义“青春期前的年轻人”在古英语晚期发展起来。短语 with child “怀孕”(12世纪晚期)保留了最初的意义。从“婴儿”扩展到“孩子”的意义也在法语 enfant 、拉丁语 infans 中出现。late 12c.开始出现“自己的孩子; 父母的后代”的意思(古英语中的词是 bearn; 参见 bairn)。从14世纪晚期开始有比喻用法。大多数印欧语言将“一个孩子”和“自己的孩子”用同一个词,尽管也有例外(如拉丁语 liberi/pueri)。
复数形式的困难始于古英语,最初的主格复数形式与单数形式相同,然后在公元975年左右出现了一个复数形式 cildru(属格为 cildra),可能是为了清晰起见,但在12世纪晚期重新变为复数形式 children,因此是一个双重复数。中古英语的复数 cildre 在兰开夏方言 childer 和 Childermas 中仍然存在。
Child abuse 可追溯到1963年; child-molester 可追溯到1950年。 Child care 可追溯到1915年。 Child's play 的比喻意思是容易的事,在乔叟的作品中(14世纪晚期):
I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
我告诫你们,这不是小孩的游戏,没有经过考虑就娶妻。["商人的故事"]
“step-”是一个词缀,表示一个人只通过父母的婚姻关系与其相关; 中古英语中的“step-”源自古英语中的“steop-”,在诸如“steopcild”(孤儿)等组合中使用。这个词缀也出现在动词“astiepan, bestiepan”(剥夺父母或子女)的词干中。原始含义被认为是“失去”。
它可能源自原始日耳曼语中的“*steupa-”(被剥夺的)(还有古弗里斯兰语“stiap-”,古诺尔斯语“stjup-”,瑞典语“styv-”,中低地德语“stef-”,荷兰语“stief-”,古高地德语“stiof-”,德语“stief-”),具有“被推出”的假定意义,来自于带有后缀形式的 PIE 词根“*(s)teu-”(1)“推动,粘贴,敲击”,其派生词指向碎片(参见“steep”(形容词)),但 Boutkan 没有给出它的印欧语源。关于“-f-”和“-p-”的变化很难解释; Barnhart 认为“-f-”中的形式是由于后面的“father”一词的第一个音节同化而来。
古英语中还有“step-bairn”(孤儿),“stepfather”,“stepmother”,表示成为孤儿的父亲或母亲。到了古英语晚期,这个词缀还被用来表示“通过父母再婚而有关系”。根据《牛津英语词典》,孤儿的概念在20世纪逐渐消失,这个词缀开始仅表示婚姻关系。为了理解词义演变,可以比较拉丁语中的“privignus”(继子),与“privus”(剥夺)相关。还可以参考“orphan”(名词)的词源。