disengage (v.)
约于1600年引申义上指“从纠缠中解脱出来”; 1660年代指“分离,从连接中释放”,源自 dis- “相反地做”和 engage(详见)。不及物动词意为“撤回,变得分离”始于1640年代。相关词汇: Disengaged; disengaging。
disengage 的相关词汇

拉丁语词缀,意为1. “缺乏,不”(如 dishonest); 2. “相反,做相反的事”(如 disallow); 3. “分开,离开”(如 discard),源自古法语 des- 或直接源自拉丁语 dis-,意为“分开,分离,朝不同方向,比喻为‘不,非’,也表示‘极其,完全’。在大多数有声辅音前,它被同化为 dif-,在 -f- 前被同化为 di-。
拉丁语前缀来自原始印欧语言的 *dis-,意为“分开,分离”(源自古英语 te-,古撒克逊语 ti-,古高地德语 ze-,德语 zer-)。原始印欧语言的根词是 *dwis- 的次生形式,因此与拉丁语 bis “两次”(最初为 *dvis)和 duo 有关,表示“两种方式,分开”(因此表示“分开,分离”)。
在古典拉丁语中, dis- 与 de- 相似,意思也差不多,但在后期拉丁语中, dis- 成为首选形式,并传入古法语中,成为古法语中形成复合词的形式,越来越具有否定意义(“不”)。在英语中,许多这些词最终被改回了 dis-,而在法语中,许多词被改回了 de-。通常存在混淆。
作为英语中的一个活前缀,它反转或否定了它所附着的词。有时,如意大利语中,它被缩减为 s-(如 spend, splay, sport, sdain 表示 disdain,以及姓氏 Spencer 和 Spence)。
15世纪初,“抵押”(某物作为付款的保证),源自古法语词汇 engagier “约束(通过承诺或誓言),抵押”,来自短语 en gage “以抵押品作担保”,由 en “在”(见 en-(1))+ gage “抵押品”组成,通过弗兰克语从原始日耳曼语的 *wadiare “抵押品”演变而来(参见 wed)。它显示了日耳曼语 -w- 与中部法语 -g- 的共同演变(参见 gu-)。
意味着“吸引并占据注意力”始于1640年代; “雇用,为援助,工作或使用而保证”始于1640年代,意味着“像抵押品一样绑定”; 意味着“与人进行战斗或比赛”始于1640年代。具体指“承诺结婚”的含义是1610年代(纳入 engaged 中)。机械意义始于1884年。德语 engagiren 、荷兰语 engageren 、丹麦语 engagere 也来源于法语词源。
1640年代,“释放或解脱的过程; 脱离状态”,源自法语 désengagement,源自 desengager(参见 disengage)。到了1701年,意为“从繁忙的职业中获得的自由时间”。