Sheetrock (n.)
1921年,美国石膏公司(U.S. Gypsum Co.)在芝加哥推出了一种石膏墙板的专有名词,声称其使用始于1917年; 该名词由 sheet(板材)和 rock(岩石)组成。
sheetrock 的相关词汇
[石头,矿物质的团块],中古英语 rokke, roche “作为物质的石头; 大型岩石形成,岩石高度或露出,悬崖”,源自古英语 rocc(如 stanrocc “石头岩或方尖碑”)和直接源自古北法语 roque,是古法语 roche 的变体,与中世纪拉丁语 rocca(8世纪)同源,源自通俗拉丁语 *rocca,起源不确定。根据 Klein 和 Century Dictionary 的说法,有时被认为源自凯尔特语(比较布列塔尼语 roch)。Diez 认为是通俗拉丁语 *rupica,源自拉丁语 rupes “岩石”。
在中古英语中,它似乎主要用于大型岩石形成,但偶尔也用于单个巨石。 “任何大小的石头”扩展意义是1793年美国英语的口语,长期被认为是不正确的。
It is an error to use rock for a stone so small that a man can handle it : only a fabulous person or a demi-god can lift a rock. [Century Dictionary]
使用 rock 来表示一个人可以处理的如此小的石头是错误的:只有神话中的人物或半神才能举起 rock。[Century Dictionary]
“宝石”的意思,尤其是钻石,是1908年美国俚语; “结晶可卡因”的意义可追溯到1973年的西海岸俚语。还用于动物名称的属性,这些动物经常出没于岩石栖息地,如 rockfish, rock badger, rock lobster(最后一种可追溯到1843年)。
Rock 在比喻中用于“稳固的基础,给人保护和安全感的东西”(尤其是与基督有关),自1520年代(Tyndale)以来一直在使用; 但自1520年代以来,它也被用作“危险或毁灭的原因或来源”,这是来自沉船的形象。
Between a rock and a hard place “陷入困境,没有好的选择”在1914年被美国西南部证实:
to be between a rock and a hard place, vb. ph. To be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
to be between a rock and a hard place,vb. ph. 破产。在最近的恐慌中在亚利桑那州很常见; 在加利福尼亚州零星出现。[方言笔记,第五卷,第四部分,1921年]
As an example of fine distinctions, a party of men were discussing the present situation of the German army, this week. One remarked that the Germans were between the devil and the deep sea; while another corrected him by saying that the Germans were between the upper and nether mill stone. The third man whose name is Pilgreen, and who works in the treasurer's office, simply remarked that the Germans were between a rock and a hard place. [local item in the Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, Oct. 1, 1914]
作为细微差别的例子,一群人正在讨论德国军队的现状,这个星期。其中一人说德国人在魔鬼和深海之间; 而另一个人纠正他说德国人在上磨石和下磨石之间。第三个人名叫皮尔格林,他在财务办公室工作,简单地说德国人陷入了困境。[Pouteau(俄克拉荷马)每周太阳报的当地新闻]
rock-scissors-paper 游戏在1976年以该名称被证实(1941年以 paper stone and scissors 的形式)。来源一致认为它基于日本 Jan Ken Po 或 Jan Ken Pon(或简称 Janken); 英文出版物中描述了日本游戏,最早可追溯到1879年。
“布料的长度” 英语词源来自古英语 sciete(西撒克逊)和 scete(麦西亚),意为“布料的长度、覆盖物、餐巾、毛巾、裹尸布”,根据沃特金斯的说法,源自原始日耳曼语 *skautjon-, 意为“角落”,来自 *skauta- “突出部分”(源头还包括古诺尔斯语 skaut,哥特语 skauts “衣服的缝合线、边缘”; 荷兰语 schoot; 德语 Schoß “胸部、膝盖”),源自 PIE 词根 *skeud- “射击、追逐、投掷”。Boutkan 认为这是“非常抽象和不确定的语义发展”(他不无聪明地加入了德语的评价 etwas hervorragendes)。
到13世纪中叶,它已经被证明是“铺在睡眠者旁边的床上的大方形或矩形亚麻或棉布”。“长方形或正方形的纸张”,特别是适合书写或印刷的纸张,记录于约1500年; “任何宽阔、平坦、相对薄的表面”(金属、开放水域等)的意思来自于1590年代。连续的雨带的意思来自于1690年代。1749年记录了“报纸”的含义。
Sheet lightning ,由云反射引起,记录于1794年; sheet music 来自1857年。在床上的“ Between the sheets ”(通常带有性暗示)记录于1590年代(在《威尼斯商人》中被玩弄); 成为“ white as a sheet ”的含义来自于1751年。在“ sheet-anchor ”(15世纪末)中的第一个元素是一个不同的词,起源不明,可能与 shoot(动词)有关,意为“被射出”。