sheep-shank (n.)
也称 sheepshank,源于1670年代,指“羊的腿”,由 sheep 和 shank(n.)组成。它是一种瘦长、细弱的东西。在1620年代,它早已被用于转义,指“水手用来缩短绳子而不剪断的一种结”。
sheep-shank 的相关词汇
“人或动物的腿”,尤指“从膝盖到脚踝的腿部”,古英语 sceanca “腿,小腿,胫骨”,特指从膝盖到脚踝的腿部,源自原始日耳曼语 *skunkia-(也指中低地德语 schenke,德语 schenkel “小腿,腿”),可能字面意思是“弯曲的东西”,源自 PIE 词根 *skeng- “弯曲”(也指古诺尔斯语 skakkr “歪曲的”,希腊语 skazein “跛行”)。
从15世纪后期开始,作为“钉子或销子的直部分”。从1680年代开始,作为“连接作用部分和手柄的工具、器具等的部分”。俚语意义上的“任何事物的后半部分或末端”始于1828年。1774年出现了幽默的 shank's mare,意为“自己的腿作为交通工具”(作为 shanks-naig 的形式出现)。
Ovis 属的反刍哺乳动物,作为一种家畜,是对人类最有用的动物之一,古英语 sceap, scep,诺森布里亚 scap,源自西日耳曼语 *skæpan(也是古撒克逊语 scap,古弗里斯兰语 skep,中低地德语 schap,中古荷兰语 scaep,荷兰语 schaap,古高地德语 scaf,德语 Schaf),一个起源不明的词。在斯堪的纳维亚语(丹麦语有 faar 表示“绵羊”)或哥特语(使用 lamb)中找不到,并且在日耳曼语族之外没有已知的同源词。在英语中,该动物的更常见的印欧语词汇由 ewe 表示。
复数在古英语中与单数相同,但古诺森布里亚语有一个复数 scipo。从古英语时代开始,它被用作胆怯的代名词,并在象征上指那些在上帝指引下的人。意思为“愚蠢、胆小的人”可追溯至1540年代。
wolf in sheep's clothing 的形象在古英语中出现(来自马太福音7:15); separating the sheep from the goats 的形象来自马太福音25:33; 该短语本身可追溯至1570年代。从1854年开始有记录的用 count sheep 来诱导睡眠,但直到1870年代似乎并不常见。它可能只是一种乏味的活动,但澳大利亚1849年的一篇关于牧羊人生活的记述(《悉尼移民日记》)描述了夜间牧羊人(“小屋看守”)在交班结束时定期清点羊只,以防止对后来丢失或杀死的任何动物负责。
“Sheep's eyes”(爱的眼神)可追溯至1520年代(比较西弗里斯兰语 skiepseach,荷兰语 schaapsoog,德语 Schafsauge)。sheep-biter 是“没有受过良好训练的杂种狗,咬羊的狗”(1540年代),并有扩展意义:羊肉贩子(1590年代); 妓女贩子(1610年代,即“追逐 mutton”的人); 因此莎士比亚的 sheep-biting 是“偷窃的,偷偷摸摸的”。一本伦敦古代编年史约于1450年有 went to sheep-wash 表示“被杀害的”。