shaker (n.)
约在1400年,“筛子,厨房设备”; 到15世纪中期,“摇动者”的普遍意义已经形成,是由 shake(v.)的代词派生而来。
从1640年代开始,它被用于指基督教教派,他们的崇拜活动会让一些参与者产生狂热的抽搐(类似 Quaker)。最著名的教派之一,最初是安·李(Mother Ann Lee)的追随者,但后来在美国建立,从1784年起被称为“Shakers”。与这些 Shakers 相关的家具风格的形容词记录于1866年。
“用于混合鸡尾酒等的容器”的含义记录于1868年(古希腊语中, seison 是一种花瓶的名称,字面意思是“摇动者”)。相关词汇: Shakeress; Shakerism。
shaker 的相关词汇
"基督教友会的成员",1651年,据说是在德比的贝内特法官在1650年将其应用于他们,源自乔治·福克斯对他的追随者的告诫,要“在主的话语面前战栗”; 但这个词早在外国教派在宗教狂热中出现震颤时就被使用过,这很可能是这里的源头。无论哪种方式,它从未成为基督教友会的官方名称。
这个词在字面上的意思是“颤抖的人或物”,早在15世纪初就有了,是从 quake(v.)的动作名词。在宗教敬畏中“颤抖”的概念在古英语中就有了; quaking(n.)的意思是“恐惧和敬畏”,尤其是在宗教方面,从14世纪中叶开始就有了。
There is not a word in the Scripture, to put David's condition into rime and meeter: sometimes he quaked and trembled, and lay roaring all the day long, that he watered his bed with his tears: and how can you sing these conditions (but dishonour the Lord) and say all your bones quake, your flesh trembled, and that you water your bed with your tears? when you live in pride and haughtiness, and pleasure, and wantonness .... ["A Brief Discovery of a threefold estate of Antichrist Now Extant in the world, etc.," an early Quaker work, London, 1653]
圣经中没有一个词可以把 David's 的状态放入韵律和韵律中:有时他颤抖和战栗,整天呼喊,用他的眼泪浇灌他的床:当你生活在骄傲、傲慢、享乐和放纵中时,你怎么能唱出这些状态(而不是亵渎主)说你所有的骨头都在颤抖,你的肉体在颤抖,你用泪水浇灌你的床?["一个早期的贵格会作品,揭示了现存于世界上的三重反基督教国家,等等",伦敦,1653]
比喻地,作为形容词,指朴素或暗淡的颜色(如该教派成员所穿的衣服)是从1775年开始的。一个 Quaker gun(1809年,美国英语),最初是一根涂黑的木头,支撑起来像远处的大炮的枪管,以欺骗敌人,因该教派著名的和平主义而被称为这个名字。自至少1824年以来,宾夕法尼亚州的费城一直被称为 Quaker City。相关的: Quakerish; Quakeress(“女性贵格会教徒”); Quakerism; Quakerdom; Quakerly。
中古英语 shaken,源于古英语 sceacan,意为“迅速上下挥动(某物),引起快速振动; 挥舞; 快速地上下或前进后退地移动身体或身体的一部分; 也指前往、滑行、加速、逃跑(如在 sceacdom 中指“飞行”); 此外,用于人或身体的某些部位的不及物动词,尤指因发热、感冒、恐惧而“发抖”(属强动词 VI 型; 过去式为 scoc,过去分词为 scacen )。
这一解释被认为可以追溯到原始日耳曼语言的 *skakanan,意为“摇晃,挥舞”,同时也指“逃脱”(源头也在古挪威语、瑞典语 skaka,丹麦语 skage 中)。“在日耳曼语族以外没有确切的同源词”,但有些来源表明可能存在一种 PIE 词源 *(s)keg-,意为“跳跃,移动”(比较梵文 khaj 的“搅拌,搅动,搅打”,古斯拉夫语(Old Church Slavonic)的 skoku 的“跃跃欲试,束缚”,威尔士语的 ysgogi 的“移动”),请参见 shock (n.1) 的内容。
此外,自14世纪初以来,“震动并摇晃”(他人或物品)的含义已被广泛接受。从14世纪末开始,指通过摇晃容器来混合成分等的意思。在14世纪末,指任何方面的“削弱、损害”都是基于“使不稳定”的概念。自公元1200年以来,“通过突然扭曲摆脱”的含义已被广泛接受; 现代口语中的“摆脱、抛弃、放弃”(美国英语,1872年)可能是在“通过突然动作摆脱”的概念上延伸,也许是与马有关。这个动词在中古英语中也被用来“逃避”责任等。
从1530年代开始,用“shake hands”表示通过握手问候或致意。口语中,用“shake a (loose) leg”表示“快点”,这一用法最早见于1904年。用 shake a heel(有时用 foot)是一种古老或乡村说法,表示“跳舞”(1660年代); 用 shake (one's) elbow 赌博(1620年代); 在16世纪到18世纪的英语中, shake (one's) ears 意为“振作起来”,是动物复活的形象。短语“more _____ than you can shake a stick at”意为“无法计算”,由美国英语在1818年盖洛普(Lancaster,Pa.)的“日报”中首次被引用。用“shake (one's) head”表示“摇头示意不赞成”始于公元1300年左右。