apple-sauce (n.)
也称为 applesauce,始见于1739年的美国英语,由 apple 和 sauce(n.)组成。俚语意义上的“胡说八道”始见于1921年,并在20世纪20年代早期被认为是一种时髦用语。门肯将其归功于漫画家 T.A.(“Tad”)多根。DAS 认为这个词被用来形容寄宿舍里提供的廉价食品——苹果酱。
apple-sauce 的相关词汇
古英语中的 æppel 指的是“苹果; 任何一种水果; 总的来说是水果”,源自原始日耳曼语 *ap(a)laz(也包括古撒克逊语、古弗里斯兰语、荷兰语 appel 、古诺尔斯语 eple 、古高地德语 apful 、德语 Apfel),源自原始印欧语 *ab(e)l-(也包括高卢语 avallo “水果”; 古爱尔兰语 ubull 、立陶宛语 obuolys 、古教会斯拉夫语 jabloko “苹果”),但这些词的确切关系和最初的意义尚不确定(参见 melon)。
在中古英语时期,直到17世纪,它是除了浆果之外的所有水果的通用术语,但包括坚果(例如古英语 fingeræppla “枣子”,字面意思是“手指苹果”; 中古英语 appel of paradis “香蕉”,约1400年)。因此,它被嫁接到《创世纪》中未命名的“禁果”上。
As far as the forbidden fruit is concerned, again, the Quran does not mention it explicitly, but according to traditional commentaries it was not an apple, as believed by Christians and Jews, but wheat. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002]
至于禁果,古兰经没有明确提到,但根据传统注释,它不是苹果,而是小麦,这是基督教徒和犹太人的信仰。[塞义德·侯赛因·纳斯尔,《伊斯兰之心:人类永恒的价值观》,2002年]
在一部古英语作品中,黄瓜被称为 eorþæppla,字面意思是“地苹果”(比较法语 pomme de terre “土豆”,字面意思是“地苹果”; 另见 melon)。法语 pomme 源自拉丁语 pomum “苹果; 水果”(参见 Pomona)。
Apple of Discord(约1400年)被埃里斯(混乱和纷争女神)扔进忒提斯和佩琉斯的婚礼上,她没有被邀请,并刻上了 kallisti “给最漂亮的人”。巴黎被选为选择哪位女神应该得到它的人,他把它给了阿芙罗狄蒂,冒犯了赫拉和雅典娜,从而引发了特洛伊战争等一系列后果。
Apple of one's eye(古英语)象征着最珍贵的东西,它是瞳孔,被认为是一个球形的固体。Apple-polisher “讨好他人的人”首次出现在1928年的学生俚语中。短语 upset the apple cart “破坏计划”的形象可以追溯到1788年。Road-apple “马粪”出自1942年。
A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340]
腐烂的苹果在整个堆中腐烂。["Ayenbite of Inwit," 1340]
14世纪中期,“肉类、鱼类等的调味品,腌制液、卤水”,源自古法语 sauce, sausse,来自拉丁语 salsa “腌制的东西、腌制食品”,是女性名词单数或中性名词复数的形容词 salsus “腌制的”名词化而来,源自古拉丁语 sallere “加盐”,来自 sal(属格 salis)“盐”(源自 PIE 词根 *sal- “盐”)。
14世纪后期起,“有治疗效果的制剂,医用盐”。15世纪至17世纪常见于 sawce, salse,法语烹饪词汇的不断重新引入可能有助于保留旧拼写。同时,在英国和美国的省级英语中,也广泛用于任何调味品,尤其是与肉一起食用的蔬菜或根茎(1620年),也称为 garden-sauce。
比喻意义上,“增添文字或行为的辛辣味道的东西”可追溯到1500年左右; “傲慢”这一含义在1835年就出现了,但其中的联系要追溯更久以前(见 saucy,并参见 sass)。俚语意义上的“酒”可追溯到1940年。暗示“同种用法”这一比喻短语可追溯到1520年代(serued with the same sauce)。