rock-ribbed (adj.)
1776年,最初用于形容土地,意为“有岩石般的肋状山脊”; 比喻意义“坚决的”记录于1887年; 参见 rock(n.)+ rib(n.)。
rock-ribbed 的相关词汇
古英语 ribb “肋骨; 人和动物身上一系列长而细的弯曲骨骼之一,形成一种笼子或部分围绕主要器官”,源自原始日耳曼语 *rebjan(源头还包括古诺尔斯语 rif,古撒克逊语 ribbi,古弗里斯兰语 rib, reb,中古荷兰语,荷兰语 ribbe,古高地德语 ribba,德语 Rippe)。
Boutkan 认为这个词的古老派生源自原始印欧语 *rebh- “覆盖,盖住”(基于“胸腔的覆盖物”的概念),“特别是因为所谓的语义发展到‘肋骨’只在日耳曼语和斯拉夫语中出现。”
烹饪意义上的“从牛、猪等动物身上取出的含有一根或多根肋骨的肉块”可追溯至15世纪早期。1550年代开始用作“船的弯曲框架木材”。
1889年出现了 Rib-roast “烤肉关节,包括一根或多根肋骨”的说法。1926年,美国英语中出现了 Rib-eye 这个词,用于指沿肋骨外侧的肉块,其中 eye 在屠宰业中有专门的含义。1943年,俚语 Rib joint “妓院”出现,可能是指亚当的肋骨(比较 rib “女人,妻子”,可追溯至1580年代)。
[石头,矿物质的团块],中古英语 rokke, roche “作为物质的石头; 大型岩石形成,岩石高度或露出,悬崖”,源自古英语 rocc(如 stanrocc “石头岩或方尖碑”)和直接源自古北法语 roque,是古法语 roche 的变体,与中世纪拉丁语 rocca(8世纪)同源,源自通俗拉丁语 *rocca,起源不确定。根据 Klein 和 Century Dictionary 的说法,有时被认为源自凯尔特语(比较布列塔尼语 roch)。Diez 认为是通俗拉丁语 *rupica,源自拉丁语 rupes “岩石”。
在中古英语中,它似乎主要用于大型岩石形成,但偶尔也用于单个巨石。 “任何大小的石头”扩展意义是1793年美国英语的口语,长期被认为是不正确的。
It is an error to use rock for a stone so small that a man can handle it : only a fabulous person or a demi-god can lift a rock. [Century Dictionary]
使用 rock 来表示一个人可以处理的如此小的石头是错误的:只有神话中的人物或半神才能举起 rock。[Century Dictionary]
“宝石”的意思,尤其是钻石,是1908年美国俚语; “结晶可卡因”的意义可追溯到1973年的西海岸俚语。还用于动物名称的属性,这些动物经常出没于岩石栖息地,如 rockfish, rock badger, rock lobster(最后一种可追溯到1843年)。
Rock 在比喻中用于“稳固的基础,给人保护和安全感的东西”(尤其是与基督有关),自1520年代(Tyndale)以来一直在使用; 但自1520年代以来,它也被用作“危险或毁灭的原因或来源”,这是来自沉船的形象。
Between a rock and a hard place “陷入困境,没有好的选择”在1914年被美国西南部证实:
to be between a rock and a hard place, vb. ph. To be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
to be between a rock and a hard place,vb. ph. 破产。在最近的恐慌中在亚利桑那州很常见; 在加利福尼亚州零星出现。[方言笔记,第五卷,第四部分,1921年]
As an example of fine distinctions, a party of men were discussing the present situation of the German army, this week. One remarked that the Germans were between the devil and the deep sea; while another corrected him by saying that the Germans were between the upper and nether mill stone. The third man whose name is Pilgreen, and who works in the treasurer's office, simply remarked that the Germans were between a rock and a hard place. [local item in the Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, Oct. 1, 1914]
作为细微差别的例子,一群人正在讨论德国军队的现状,这个星期。其中一人说德国人在魔鬼和深海之间; 而另一个人纠正他说德国人在上磨石和下磨石之间。第三个人名叫皮尔格林,他在财务办公室工作,简单地说德国人陷入了困境。[Pouteau(俄克拉荷马)每周太阳报的当地新闻]
rock-scissors-paper 游戏在1976年以该名称被证实(1941年以 paper stone and scissors 的形式)。来源一致认为它基于日本 Jan Ken Po 或 Jan Ken Pon(或简称 Janken); 英文出版物中描述了日本游戏,最早可追溯到1879年。