Puerto Rico
波多黎各是西印度群岛大安的列斯群岛中的一个岛屿,西班牙语中意为“富饶的港口”; 参见 port(n.1)+ rich(adj.)。1493年,克里斯托弗·哥伦布将这个名字赋予了岛屿北侧的大海湾; 他称这个岛屿为 San Juan。随着时间的推移,海湾的名字成为了岛屿的名字,而岛屿的名字则被取代了在海湾发展起来的城镇的名字。19世纪经常拼写为 Porto Rico; 目前的拼写在1932年正式确定。
puerto rico 的相关词汇
“港湾,海湾,入口或深水处,在这里船只可以装卸货物,避风避浪停靠; 无论是天然的还是人造的,都称为港口。” 古英语“port”意为“港口,海港,船只为了装卸货物常到访的地方”,还可以表示“市镇,市区,城市”。而古法语“port”则表示“海港,港口,山口”。古英语和古法语的两个词都源自拉丁语“portus”,意为“港口,海港”,比喻意义上还可指“庇护所,避难所”(在早期拉丁语中还表示“房子”; 在晚期拉丁语中还表示“仓库”),最初和“进入,通路”有关,与“porta”(源自 PIE“*prtu-”,表示“通道,过道”的完整形式),意为“城门,门,门道”同源(源自根词“*per- (2) ” 也表示“引导,通过”)。
[I]in law, a place where persons and merchandise are allowed to pass into and out of the realm and at which customs officers are stationed for the purpose of inspecting or appraising imported goods. In this sense a port may exist on the frontier, where the foreign communication is by land. [Century Dictionary]
“[I]在 law,是指允许人和货物出入该国境内并常有海关人员驻扎进行进口商品的检查或估价的地方。在这个意义上,港口在边境上也可以存在,这时外国交通是通过陆路进行的。 [世纪词典]
比喻意义上的“庇护所,位置或处境”在15世纪早期的英语中已有记录; 表示“任何避难所在逆境中都是受欢迎的”这一说法的词组“any port in a storm”,始于1749年。一次定期停靠的商船的拜访(1810)称为“port of call”。1610年代出现了“将船只开进港口”的动词。
古英语 rice “强大的,有权势的; 伟大的,强大的; 地位高的”(现已过时),后来的古英语“富有的”; 源自原始日耳曼语 *rikijaz(源头还包括古诺尔斯语 rikr,瑞典语 rik,丹麦语 rig,古弗里斯兰语 rike “富有的,强大的”,荷兰语 rijk,古高地德语 rihhi “统治者,有权势的,富有的”,德语 reich “富有的”,哥特语 reiks “统治者,有权势的,富有的”),借自与高卢语 *rix,古爱尔兰语 ri(属格 rig)“国王”相似的凯尔特语源,源自原始凯尔特语 *rix,源自 PIE 词根 *reg- “沿直线移动”,具有“沿直线引导”的派生词义,因此是“领导,统治”(比较 rex)。
这个词的形式在中古英语中受到了古法语 riche “富有的,华丽的,奢侈的”(与西班牙语 rico,意大利语 ricco 相似),源自法兰克语 *riki “有权势的”,或其他同源的日耳曼语词汇的影响。古英语还有一个名词 rice “统治,统治,权力,力量; 权威; 帝国”(比较 Reich)。这个词的演变反映了古代世界中财富和权力之间的联系,尽管“权力”这个意思似乎是最古老的。
从公元1200年左右开始,它开始转移和扩展意义。意思是“华丽的”来自公元1200年左右; “价值高的”意思来自13世纪中期。关于食物和颜色,“具有一种令人愉悦的特质的丰富”,从14世纪初开始; 关于声音,从1590年代开始; 关于土壤,从1570年代开始。关于“娱乐,有趣”的意思,记录于1760年。名词“富人”在古英语中。
英语曾经有一个相关的动词 rixle “统治,统治”,来自古英语 rixian “统治”。
1873年(名词),指“波多黎各的本地人或居民”; 1874年(形容词),意为“与波多黎各及其居民和文化有关的”,由 Puerto Rico 和 -an 组成。更早的说法是 Porto Rican(1842年)。