lustgarden (n.)
1580年代,德语 Lust-garten 或荷兰语 lustgaard “乐园”的翻译或部分翻译; 参见 lust(名词)和 garden(名词)。
lustgarden 的相关词汇
13世纪晚期(姓氏中的12世纪晚期),来自古北法语 gardin “(厨房)花园; 果园; 宫殿庭院”(古法语 jardin,13世纪,现代法语 jardin),源自通俗拉丁语* hortus gardinus “封闭花园”,通过法兰克语 *gardo 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *gardan-(源头还包括古弗里斯兰语 garda,古撒克逊语 gardo,古高地德语 garto,德语 Garten “花园”,古英语 geard,哥特语 gards “围栏”),源自 PIE 词根 *gher-(1)“抓住,封闭”。意大利语 giardino,西班牙语 jardin 源自法语。
作为形容词出现于1600年左右。1843年出现了 Garden-party “在私人住宅的草坪或花园举办娱乐活动的人群”。比喻意义上的 Garden-variety 首次记录于1928年。引导某人 up the garden path “引诱,欺骗”于1925年被证实。Garden-glass “圆形黑色玻璃反射球(直径约一英尺半)放在基座上,用作花园装饰品”,出自1842年。
古英语 lust “欲望,食欲; 倾向,快乐; 感官欲望”,源自原始日耳曼语 *lustuz(也源自古撒克逊语、古弗里西亚语、荷兰语 lust 、德语 Lust 、古诺尔斯语 lyst 、哥特语 lustus “快乐,欲望,欲望”),是源自 PIE *las- 的抽象名词,意为“渴望,放荡或任性”(也是拉丁语 lascivus “放荡,好玩,好色”的来源; 参见 lascivious)。
在中古英语中,“任何快乐或喜悦的来源”,也是“食欲”,也是“对一个人的喜爱”,也是“肥沃”(土壤)。特定和贬义的“罪恶的性欲,堕落的动物激情”(现在的主要含义)在古英语晚期从圣经翻译中发展而来(例如, lusts of the flesh 用于翻译 I John ii:16 中的拉丁语 concupiscentia carnis); 其他日耳曼语中的同源词往往只是指“快乐”。在古英语中是阳性,现代德语中是阴性。