lionize (v.)
"把(某人)视为名人",1809年(斯科特),一个混合词,由 lion + -ize 组成。它保留了 lion 的意思,即“备受追捧的知名人物”(1715年),据说这个意思是从伦敦塔曾经饲养的狮子(自16世纪末就成为谚语)扩展而来,这些狮子是普遍好奇的对象,每个来城市的游客都要去看。相关词汇: Lionized; lionizing。
lionize 的相关词汇
用于构成动词的词缀,中古英语 -isen,源自古法语 -iser/-izer,源自晚期拉丁语 -izare,源自希腊语 -izein,是一个动词构成元素,表示与其附加的名词或形容词相关的动作。
-ize 和 -ise 的变化始于古法语和中古英语,可能受到一些单词(如下文所述的 surprise)的影响,这些单词的结尾是法语或拉丁语,而不是希腊语。随着古典复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语 -z- 拼写。但是,法国学院权威词典的1694年版将拼写规范为 -s-,这影响了英语。
在英国,尽管 OED、Encyclopaedia Britannica 、伦敦时报和福勒反对它(至少以前是这样), -ise 仍然占主导地位。福勒认为这是为了避免记住必须用 -s- 拼写的少数常见非希腊语单词(如 advertise 、devise 、surprise)的困难。美式英语一直偏爱 -ize。这种拼写变化涉及约200个英语动词。
12世纪末,源自古法语 lion "狮子",也比喻为"英雄"(12世纪),源自拉丁语 leonem(主格 leo)"狮子; 狮子座",源自希腊语 leon(属格 leontos),这是一个非印欧语言的词,可能是闪族语(比较希伯来语 labhi "狮子",复数 lebaim; 埃及语 labai, lawai "母狮")。古英语直接从拉丁语借用了这个词,作为 leo(盎格鲁地区 lea)。
这个拉丁词在日耳曼语中广泛借用(比较古弗里斯兰语 lawa; 中古荷兰语 leuwe,荷兰语 leeuw; 古高地德语 lewo,德语 Löwe); 它也出现在大多数其他欧洲语言中,通常通过日耳曼语(古教会斯拉夫语 livu,波兰语 lew,捷克语 lev,古爱尔兰语 leon,威尔士语 llew)。
17世纪扩展到美洲的大型猫科动物。有时讽刺地用于其他动物(例如 Cotswold lion "绵羊"(16世纪); lyons of Cotteswold 是从15世纪中叶开始的)。19世纪初,为了避免广告违反狩猎法,野兔作为食物时被列为 lion。
从14世纪末开始与 lamb 成对使用。从1200年开始在英语中比喻为像狮子一样的人,赞赏的意义上是"勇敢无畏的人",贬义的意义上是"暴君领导者,贪婪的吞噬者"。Lion-hearted 是从1708年开始使用。Lion's share "最大的部分"可追溯到1701年。the lion's mouth 作为一个危险之地的形象始于大约1200年。
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["St. Margaret of Antioch," c. 1200]
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["圣玛格丽特(St. Margaret of Antioch)",约1200年]
“lionize” 的主要英国拼写(参见 q.v.); 有关后缀,请参见“-ize”。相关词汇:“Lionised”; “lionising”。