lease (n.)
14世纪后期,“法律合同,通常在固定期限内并以固定补偿方式转让财产”,源自盎格鲁-法语 les(13世纪后期),古法语 lais, lez “租赁,出租,离开”,源自古法语 laissier “出租,允许,许可; 遗赠,留下”(见 lease(v.))。比喻意义始于16世纪80年代,尤其是指生命。现代法语等效词 legs 由于从拉丁语 legatum “遗赠,遗产”错误派生而改变。
最早记录年份: late 14c.
lease (v.)
15世纪晚期,“租赁”来自盎格鲁-法语 lesser(13世纪),古法语 laissier “让,放手,放出,离开”“让,允许,允许; 遗赠,离开”,源自拉丁语 laxare “放松,打开,变宽”,源自 laxus “松散”(源自 PIE 词根 *sleg- “松弛,懒散”)。在拉丁语中,中间的 -x- 倾向于在法语中变成 -ss- 或 -s-(比较 cuisse 来自 coxa)。这个拉丁动词也是西班牙语 laxar; 意大利语 lasciare “离开”, lassare “放松”的来源。
比较 release(v.)。意思是“以固定费率授予临时占有权”始于1560年代。相关: Leased; leasing。这个形式受到名词的影响,现代“租赁”的意义可能是19世纪新的形成。在合同语言中, Lessor, lessee 保留了盎格鲁-法语的元音。
最早记录年份: late 15c.