fool-proof (adj.)
“also foolproof,1902年,美国英语,意为“安全免受愚蠢的影响”,源自 fool(n.1)和 proof(n.)的形容词意义。
fool-proof 的相关词汇
13世纪初,“傻,愚蠢或无知的人”,来自古法语 fol “疯子,疯子; 白痴; 小丑”,也是“铁匠的风箱”的意思,也是一个形容词,意思是“疯狂的,疯狂的”(12世纪,现代法语 fou),来自中世纪拉丁语 follus(形容词)“愚蠢的”,来自拉丁语 follis “风箱,皮袋”,来自 PIE 根 *bhel-(2)“吹,肿胀”。
意义的演变可能来自于通俗拉丁语中 follis 的使用,意思是“吹牛皮,头脑空虚的人”。还可以比较梵语 vatula- “疯狂”,字面意思是“多风的,充气的”。但是一些来源表明演变来自拉丁语 folles “膨胀的脸颊”(小丑的),这是 follis 的复数的次要意义。一个使“白痴”意义原始,另一个使“小丑”意义。
The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
这个词在现代英语中的意义比早期更强烈; 它现在具有一种侮辱性的蔑视意味,这种意味在任何同义词或 foolish 的派生词中都没有同样的程度。[OED]
中世纪英语中也用于“罪人,恶棍,不虔诚的人”(13世纪晚期)。英语中“小丑,宫廷小丑”的意思可以追溯到1300年左右,尽管有时无法确定是指专业演员假装智力低下还是有趣的疯子,而 fool sage 的概念,他的话语具有讽刺性的智慧,也在1300年左右的英语中出现。法语单词可能也通过维京人的斯堪的纳维亚语借用进入了英语(古诺尔斯语 fol,古丹麦语 fool, fol)。
There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
没有傻瓜可以成为老傻瓜的 ["约翰·海伍德的箴言",1546]
使某人 make a fool of “使某人显得荒谬”来自1620年代(make fool “欺骗,使(某人)显得愚蠢”来自15世纪初)。Feast of Fools(14世纪初,来自中世纪拉丁语 festum stultorum)是中世纪某些教堂在新年庆祝的滑稽节日。 Fool's gold “黄铁矿”来自1829年。 Fool's paradise “基于无知或错误判断的幻觉幸福状态”来自15世纪中期(foles paradyce)。 Fool-trap 来自1690年代。 Foolosopher,一个有用的侮辱,是在1549年的伊拉斯谟翻译中出现的。 Fool's ballocks 在 OED 中被描述为绿翅兰的“一个古老的名字”。 Fool-killer “想象中的人物,被授权处死任何公然犯有极大愚蠢行为的人”来自1851年的美国英语。
Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer,一个伟大的美国神话,由编辑想象出来,他们假装他或它的服务非常需要,并经常被称为“在附近”或“在城里”,当某些特殊的愚蠢行为需要惩罚时。无论傻瓜杀手是个人还是一种工具,都不能总是从他或它所提到的黑暗措辞中得出; 但权威的权威会支持非人格化的解释。[沃尔什,“文学奇闻手册”,1892]
Fools rush in where angels fear to tread 是 Pope 的“批评论文”(1711)的一句(缩短的)话,在伯克的“法国革命反思”(1793)中流行。
公元1200年左右,"以证据和论证来确立(某事物)的事实,超出合理怀疑的范围",源自盎格鲁-法语的 prove, preove,古法语的 proeve, prueve "证据,试验,经验"(13世纪,现代法语 preuve),源自晚期拉丁语的 proba "证明",是从拉丁语的 probare "证明"(参见 prove)中反推而来的。"v 的去声化是由于最后一个 e 的丢失而发生的; 参见 believe, belief, relieve, relief, behove, behoof 等中的 v 和 f 的关系。" [OED]。
意思"证明的行为"早在14世纪初就有了。"测试或试验任何事物的行为"的意思来自14世纪末,受到 prove 的影响。"蒸馏酒强度的标准"的意思来自1705年,意为"经过测试以确定强度的"。摄影术中的用法始于1855年。印刷术中"测试印刷以测试字体"的意义始于大约1600年。货币学中"为测试模具而铸造的硬币"的意义始于1762年; 现在主要指从高度抛光的模具中铸造的硬币,主要供收藏家使用。
形容词意义上的"无法穿透,能够抵抗"(如 proof against 中)的记录始于1590年代,源自名词中的表达方式,如 proof of(15世纪中期),因此在复合词中涉及"经过测试的力量对抗"的扩展意义,如 fireproof(1630年代), rust-proof(1690年代), waterproof(1725年), fool-proof(1902年)。
后来常常出现在广告中的词语,例如 spill-proof ,1909年在地毯清扫器中得到证实,到1920年还出现在垃圾桶、男孩服装、奶桶等报纸广告中(1902年用于不会翻车的马车)。还有 child-proof(1933年)。莎士比亚有 shame-proof。
表达 the proof is in the pudding (1915年)是对早期 proof of the pudding shall be in the eating(1708年)的奇怪曲解,其中 proof 的意思是"证明良好或结果良好的品质"(17世纪)。