foolscap (n.)
也称 fool's-cap,指17世纪的“小丑帽”,由 fool(小丑)和 cap(帽子)组成。从18世纪开始,指一种水印有小丑帽图案的纸张,因此得名。
foolscap 的相关词汇
“cap”一词源于古英语 cæppe,意为“兜帽、头巾、披风”,是一种普遍的日耳曼语借词(比较古弗里西亚语和中古荷兰语 kappe,古高地德语 chappa),源自拉丁语 cappa “披风、带兜帽的斗篷”(西班牙语 capa,古北法语 cape,法语 chape 的来源),其起源不确定。可能是从拉丁语 capitulare “头饰”缩短而来,源自拉丁语 caput “头”(源自 PIE 词根 *kaput- “头”)。
晚期拉丁语中,这个词最初的意思似乎是“女性头巾”,但这个意思被转移到“斗篷的兜帽”,然后是“斗篷”本身,尽管这些不同的意思共存。古英语接受了晚期拉丁语中的两种形式,一种意思是“头巾”,另一种是“教士服装”(参见 cape(n.1))。在大多数罗曼语言中,晚期拉丁语的一种减小形式已成为“头巾”的通常词汇(例如法语 chapeau)。
英语中“软、小、贴身的头部覆盖物”的意思最早出现在13世纪,最初是指女性; 14世纪末扩展到男性; 15世纪中期扩展到任何东西末端的类似帽子的覆盖物(如 hubcap)。“避孕器具”的意思是在1916年左右出现的。
“盖子形状的铜片,内衬火药,用于点燃火器”的意思是在1825年左右出现的,因此 cap-gun(1855); 到1872年扩展到玩具手枪中使用的纸条(cap-pistol 来自1879年)。
比喻用语 thinking cap 出现于1839年(considering cap 出现于1650年代)。Cap and bells(1781)是愚者的标志; cap and gown(1732)是学者的标志。用 set one's cap at 或 for(1773)表示“采取措施获得某人的关注或喜爱”,通常是指女性寻求男性的追求。
13世纪初,“傻,愚蠢或无知的人”,来自古法语 fol “疯子,疯子; 白痴; 小丑”,也是“铁匠的风箱”的意思,也是一个形容词,意思是“疯狂的,疯狂的”(12世纪,现代法语 fou),来自中世纪拉丁语 follus(形容词)“愚蠢的”,来自拉丁语 follis “风箱,皮袋”,来自 PIE 根 *bhel-(2)“吹,肿胀”。
意义的演变可能来自于通俗拉丁语中 follis 的使用,意思是“吹牛皮,头脑空虚的人”。还可以比较梵语 vatula- “疯狂”,字面意思是“多风的,充气的”。但是一些来源表明演变来自拉丁语 folles “膨胀的脸颊”(小丑的),这是 follis 的复数的次要意义。一个使“白痴”意义原始,另一个使“小丑”意义。
The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
这个词在现代英语中的意义比早期更强烈; 它现在具有一种侮辱性的蔑视意味,这种意味在任何同义词或 foolish 的派生词中都没有同样的程度。[OED]
中世纪英语中也用于“罪人,恶棍,不虔诚的人”(13世纪晚期)。英语中“小丑,宫廷小丑”的意思可以追溯到1300年左右,尽管有时无法确定是指专业演员假装智力低下还是有趣的疯子,而 fool sage 的概念,他的话语具有讽刺性的智慧,也在1300年左右的英语中出现。法语单词可能也通过维京人的斯堪的纳维亚语借用进入了英语(古诺尔斯语 fol,古丹麦语 fool, fol)。
There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
没有傻瓜可以成为老傻瓜的 ["约翰·海伍德的箴言",1546]
使某人 make a fool of “使某人显得荒谬”来自1620年代(make fool “欺骗,使(某人)显得愚蠢”来自15世纪初)。Feast of Fools(14世纪初,来自中世纪拉丁语 festum stultorum)是中世纪某些教堂在新年庆祝的滑稽节日。 Fool's gold “黄铁矿”来自1829年。 Fool's paradise “基于无知或错误判断的幻觉幸福状态”来自15世纪中期(foles paradyce)。 Fool-trap 来自1690年代。 Foolosopher,一个有用的侮辱,是在1549年的伊拉斯谟翻译中出现的。 Fool's ballocks 在 OED 中被描述为绿翅兰的“一个古老的名字”。 Fool-killer “想象中的人物,被授权处死任何公然犯有极大愚蠢行为的人”来自1851年的美国英语。
Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer,一个伟大的美国神话,由编辑想象出来,他们假装他或它的服务非常需要,并经常被称为“在附近”或“在城里”,当某些特殊的愚蠢行为需要惩罚时。无论傻瓜杀手是个人还是一种工具,都不能总是从他或它所提到的黑暗措辞中得出; 但权威的权威会支持非人格化的解释。[沃尔什,“文学奇闻手册”,1892]
Fools rush in where angels fear to tread 是 Pope 的“批评论文”(1711)的一句(缩短的)话,在伯克的“法国革命反思”(1793)中流行。
“呆子,傻瓜,无知者”,起源于1570年代,前身为1520年代的 Duns disciple, Duns man,指追随苏格兰哲学家和神学家小约翰·斯科托(约1265-1308)的人,据称他在伯威克的 Duns 出生,其追随者或 Scotists 在宗教改革前掌控着大学。到了1520年代,人文主义者反对中世纪神学,将斯科托视为瓢虫式的学者代表,此后该术语因其在哲学上的顽固或纠结的对手而作为一种通用的耻辱用语,到1570年代被泛指任何愚笨的学生。在1792年我们发现了 Dunce's cap(可与 foolscap 进行比较)。