foot-bridge (n.)
"步行桥",约1500年,来自 foot(n.)+ bridge(n.1)。
foot-bridge 的相关词汇
[横跨峡谷或河流的结构] 中古英语 brigge,源自古英语 brycge,源自原始日耳曼语 *brugjo(源头还包括古撒克逊语 bruggia,古诺尔斯语 bryggja,古弗里西亚语 brigge,荷兰语 brug,古高地德语 brucca,德语 Brücke),源自原始印欧语根 *bhru “原木,横梁”,因此指“木制堤道”(源头还包括高卢语 briva “桥”,古教会斯拉夫语 bruvuno “横梁”,塞尔维亚语 brv “人行桥”)。
最初的概念是铺设横梁或原木以供人们过河。比较古教会斯拉夫语 mostu,塞尔维亚-克罗地亚语 most “桥”,可能最初指“横梁”,是从日耳曼语借来的,与英语 mast(n.1)有关。有关元音演变,请参见 bury。
“鼻子上部的骨桥”一义始见于15世纪初; “弦乐器的琴桥”一义始见于14世纪末。船的 bridge(自1843年起)最初是指“横跨船体的狭窄平台,船长从那里发布命令”[杰弗里·卡伦德爵士,《海上通道》]。
Bridge in steam-vessels is the connection between the paddle-boxes, from which the officer in charge directs the motion of the vessel. [Smyth, "The Sailor's Word-book," 1867]
蒸汽船上的桥是连接桨箱的,负责指挥船只运动的官员就在那里。[史密斯,《水手词典》,1867年]
“脊椎动物腿部的末端”,古英语的"fot"意为“脚”,源自原始日耳曼语的“*fōts”(也指古弗里西亚语的“fot”,古萨克森语的“fot”,古诺尔斯语的“fotr”,丹麦语的“fod”,瑞典语的“fot”,荷兰语的“voet”,古高地德语的“fuoz”,德语的“Fuß”,哥特语的“fotus”),源自 PIE 词根的“*ped-”,意为“脚”。复数形式“feet”是i-mutation的实例。
旧英语中线性测量的单位(确切的长度随时间变化),被认为是人的脚的长度; 是一种广泛而古老的计量单位。在这个意义上,复数形式通常是“foot”。目前的英寸和英尺是从12世纪的英国教堂的测量中推导出来的(Flinders Petrie,“归纳计量法”),但在中世纪英格兰,“脚”的最常见长度是古代地中海地区普遍采用的13.2英寸的尺寸。盎格鲁-撒克逊人的步伐明显在两个之间。所有这三个长度都对应于罗马人使用的单位,可能都是盎格鲁-撒克逊人从罗马不列颠人那里学到的。 “撒克逊人的度量单位应该一直持续到中世纪是最可能的,因为诺曼人是一个统治阶级,而不是一个工人阶级。” [Flinders Petrie,1877]。中世纪的“Paul's Foot”(14世纪晚期)是在伦敦旧圣保罗教堂的柱子底部切割出的一种计量标准。测量的“foot”(早期英语晚期,翻译拉丁文的“pes”,希腊文的“pous”),通常表示脚的一个上升和下降:一些人按照时间节奏,其他人跳舞。
中英语中也有“一个人”的意思(公元1200年左右),因此“non-foot”意为“没有人”。意思是“任何突出或立式物体的底部或最低部”可追溯到公元前1200年左右。对于床,坟墓等,起源于公元前1300年。从公元前1300年开始,“On foot”意为“靠步行行进”。 “get off on the wrong foot”是从1905年开始使用的(“right foot”在1907年之前)。 “put one's best foot foremost”是第一次记录于1849年(莎士比亚的“the better foot before”于1596年); 中英语中有“evil-foot”(副词)的“意外、倒霉”。 说“foot in (one's) mouth”,意思是说一些傻话,这是1942年所记载的。表达“搞砸事情”或“弄乱事情”的短语“put (one's) foot in”来自于1823年。 “one foot in the grave”意为“濒临死亡”,始于1844年。口语中表示“蔑视性否认”的感叹词“my foot!”[OED]的此义于1923年被确定,这可能是“my ass”的委婉说法,它的这个意思可以追溯到1796年(还可查看“eyewash”)。