lambkin (n.)
1570年代,“小羊”(公元13世纪作为姓氏),来自 lamb + 爱称后缀 -kin。
最早记录年份: 1570s
lambkin 的相关词汇
-kin
这个词缀最早出现在12世纪晚期,用于从佛兰德和荷兰采用的专有名词中。由于在古英语中找不到这个词缀,它可能来自中古荷兰语 -kin,本来是双重减小词缀,由 -k 和 -in 组成。相当于德语 -chen。在古法语中也借用为 -quin,通常带有贬义。
This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass (verre); painequin, a bad little loaf (pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
这个词缀在法语中几乎没有用处,在皮卡第方言中得到了更广泛的发展,用于新的形式,例如 verquin,指的是破旧的小玻璃杯(verre); painequin,指的是劣质的小面包(pain); Pierrequin,指的是可怜的小 Pierre 等。["法语词源词典",G.W. Kitchin 译,牛津,1878年]
在后期中古英语中与普通名词一起使用。在一些词中,它直接来自荷兰语或弗拉芒语。
lamb (n.)
古英语 lamb, lomb,北安布里亚语 lemb “羔羊”,源自原始日耳曼语 *lambaz(也源自古诺尔斯语、古撒克逊语、古弗里西亚语、哥特语 lamb,中古荷兰语、荷兰语 lam,中古高地德语 lamp,德语 Lamm “羔羊”)。这是日耳曼语族共有的词汇,但在日耳曼语族之外没有确定的同源词。自13世纪以来, -b 可能已经不发音了。
古英语的复数有时是 lambru。自古英语晚期起,它是基督的象征(上帝的羔羊),以逾越节羔羊为典型。自古英语晚期起,它被用来形容温和或无辜的人(尤其是年轻的教会成员); 自15世纪中期起,它被用来形容容易被欺骗的人(“剪羊毛”)。有时也被讽刺性地用来形容残忍或粗暴的人物(例如在蒙茅斯起义中的 Kirke's Lambs,1684-86,“对他们旗帜上逾越节羔羊的图案的讽刺性暗示”[OED]); 法尔默和亨利(“俚语及其类似语言”)说“特别是用来形容诺丁汉的粗暴分子,因此也用来形容选举中的棍手”。缩小形式 lambie 的使用可以追溯到1718年。 Lamb's-wool 作为名词可追溯到1550年代,作为形容词可追溯到1825年(也可写作 lambswool)。