eggplant (n.)
此外, egg-plant 是一种因其大而长椭圆形果实而受到高度赞赏的植物,自1763年起被栽培为蔬菜,源自 egg(名词)和 plant(名词)。最初是指白色品种。可与 aubergine 进行比较。
eggplant 的相关词汇
"茄子"(Solanum esculentum),1775年,源自法语 aubergine,来自加泰罗尼亚语 alberginera(显示了法语中 al- 变为 au- 的典型变化),源自阿拉伯语 al-badinjan “茄子”(西班牙语 alberengena,15世纪也有),源自波斯语 badin-gan,源自梵语 vatigagama。这种植物原产于东南亚,古人不知道它,是由阿拉伯人引入地中海地区的。作为与茄子水果颜色相似的颜色名称,它的使用可以追溯到1895年。
"所有动物的雌性(除了一些最低级的动物)体内形成的,通过受精使胎儿发育的地方",14世纪中叶, egge,主要在北英格兰方言中使用,源自古诺尔斯语 egg,源自原始日耳曼语 *ajja(m)(源自古萨克森语、中古荷兰语、荷兰语、古高地德语、德语 ei,哥特语 ada),可能源自原始印欧语 *owyo-/*oyyo- "蛋"(源自古教会斯拉夫语 aja,俄语 jajco,布列塔尼语 ui,威尔士语 wy,希腊语 ōon,拉丁语 ovum); 可能源自词根 *awi- "鸟"。
这个源自诺尔斯语的北方词汇在中古英语中与本土同源词 eye 、eai 竞争,源自古英语 æg,直到大约1500年后才取代其他词汇。卡克斯顿(15世纪)写到泰晤士河上的一家酒馆里的一个商人(可能是北方人)要求鸡蛋:
And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not.
好太太回答说,她不会说法语。商人很生气,因为他也不会说法语,但是他想要鸡蛋,而她听不懂他的话。
然而,她却能听懂另一位顾客要求的"eyren"。从大约1600年开始用于人。Bad egg 在比喻意义上的使用可以追溯到1855年; 坏蛋并不总是外表明显(有句古谚语说"坏鸟,坏蛋")。"have egg on (one's) face"的意思是"看起来愚蠢",可以追溯到1948年。
[Young & Rubincam] realize full well that a crew can sometimes make or break a show. It can do little things to ruin a program or else, by giving it its best, can really get that all-important rating. They are mindful of an emcee of a variety show who already has been tabbed "old egg in your face" because the crew has managed to get him in such awkward positions on the TV screen. [Billboard, March 5, 1949]
[Young & Rubincam]非常清楚一个团队有时可以决定一个节目的成败。他们可以通过一些小事情来破坏一个节目,或者通过尽力表现出色来获得重要的收视率。他们记得一个综艺节目的主持人已经被称为"在你脸上的老蛋",因为摄制组设法让他在电视屏幕上陷入尴尬的位置。[《Billboard》,1949年3月5日]
We don't have egg on our face. We have omelet all over our suits. [NBC News anchor Tom Brokaw, some time past 3 a.m. ET on Nov. 8, 2000, after the U.S. television networks called a winner, then retracted the call, in the Bush-Gore presidential election]
我们没有丢脸。我们的西装上都是煎蛋饼。[NBC 新闻主播汤姆·布罗考,在东部时间11月8日凌晨3点过后,当美国电视台宣布一个胜利者,然后撤回这个宣布,关于布什-戈尔总统选举]
Eggs Benedict 可以追溯到1898年; 有人将其归功于不同的本尼迪克特(Benedicts),而这道菜本身据说起源于纽约的华尔道夫-阿斯托里亚酒店或德尔莫尼科餐厅。to have (or put) all (one's) eggs in one basket 中所代表的修辞手法"把所有的东西都投入到一个投机或投资中"可以追溯到1660年代。关于鸡(或母鸡)和蛋的难题可以追溯到1875年。
Bumble, bramble, which came first, sir,
Eggs or chickens? Who can tell?
I'll never believe that the first egg burst, sir,
Before its mother was out of her shell.
[Mary Mapes Dodge, "Rhymes and Jingles," N.Y., 1875]
嗡嗡声,哗哗声,先来哪个,先生,
蛋还是鸡?谁能说得清楚?
我永远不会相信第一个蛋破裂,先生,
在它的母亲还没有从蛋壳里出来之前。
[玛丽·梅普斯·道奇,《韵文和顺口溜》,纽约,1875年]
古英语 plante 指“幼树或灌木,新种植的草本植物,最近从种子发芽的嫩芽或条状物”,源自拉丁语 planta 意为“发芽,嫩芽,插枝”(西班牙语 planta,法语 plante 的来源),可能来自未经证实的动词 *plantare,意为“用脚踩进去,用脚推进地面”,或者“把地面平整”,来自 planta “脚底”,来自 PIE 词根 *plat- “扩散”。德语 Pflanz,爱尔兰语 cland,威尔士语 plant 也源自拉丁语。
更广泛的意义是“任何小型植物生命,通常不包括树木”,“具有物质组织但不属于动物性质的个体生命”,最早见于1550年代。
大多数扩展用法都来自动词,“种植物”的概念; 例如“工业过程的建筑”,1789年,最初指机器、工具、设备等,后来也包括建筑物; 还有俚语意义上的“间谍”(1812年)。许多这样的用法都遵循了法语单词的类似发展。