warhorse (n.)
另外,1650年代,“战争中骑乘的强壮马匹”即 war-horse,源自于 war(n.)和 horse(n.)。比喻意义上指任何经验丰富的老手,最早可追溯到1837年。1921年开始用于指被视为坚强的女性。
warhorse 的相关词汇
"固蹄类奇蹄目哺乳动物,属于马科和马属" [世纪词典],古英语 hors "马",源自原始日耳曼语 *harss-(也源自古诺尔斯语 hross,古弗里西亚语、古萨克森语 hors,中古荷兰语 ors,荷兰语 ros,古高地德语 hros,德语 Roß "马"),起源不明。有人认为它与印欧语根 *kers- "奔跑" 相关,源自拉丁语 currere "奔跑"。Boutkan 更倾向于它是从伊朗语(萨尔马提亚语)借来的词,也被乌拉尔语借用(比较芬兰语 varsa "驹")。
通常的印欧语单词由古英语 eoh,希腊语 hippos,拉丁语 equus 代表,源自印欧语根 *ekwo-。另一个日耳曼语的"马"词是古英语 vicg,源自原始日耳曼语 *wegja-(也源自古弗里西亚语 wegk-, 古萨克森语 wigg,古诺尔斯语 vigg),起源不明。在许多其他语言中,就像英语一样,这个词根已经被同义词所取代,可能是因为印欧宗教中这种动物的重要性而产生了迷信的禁忌。对于罗曼语单词(法语 cheval,西班牙语 caballo)请参见 cavalier(n.); 对于荷兰语 paard,德语 Pferd,请参见 palfrey; 对于瑞典语 häst,丹麦语 hest 请参见 henchman。在古英语中,复数有集体单数 horse 和 horses,在中古英语中有时也有 horsen,但 horses 自17世纪以来一直是常用的复数。
至少从14世纪末开始,用于表示各种设备或器具,这些设备或器具暗示着马(如 sawhorse),通常是指"用于安装某物的东西"。关于"大而粗糙"的意义,请参见 horseradish。俚语用法"海洛因"的意思可以追溯到1950年。骑 ride a horse that was foaled of an acorn(17世纪)曾经是说"被绞死"的一种方式。 Horse latitudes 首次出现于1777年,名称来源不明,尽管有很多猜测。 Horse-pistol,"骑马手使用的大型单手手枪",最早出现于1704年。作为某事物已经不再有用的代表, dead horse 可以追溯到1630年代; flog a dead horse "试图恢复对一个磨损的话题的兴趣",可以追溯到1864年。
HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER,一个大块头的女人; 一个难以归类于社区最纯洁和温柔的部分的人。[约翰·特罗特·布洛克特,《北方词汇表》,1829]
这个术语本身可以追溯到1560年代。 The horse's mouth 作为可靠信息的来源,可以追溯到1921年,最初可能是关于赛马场的提示,因为通过观察马的牙齿可以准确地确定马的年龄。在美国内战中, swap horses while crossing the river(一个糟糕的想法)似乎最初是亚伯拉罕·林肯的故事之一。意思是"过时的"的 Horse-and-buggy,记录于1926年的俚语,最初是指"过时的年轻女子,长着长发"。在美国英语中, hold (one's) horses "克制自己的热情,要有耐心",可以追溯到1842年; 这个概念是紧握缰绳。
晚期古英语< wyrre >,< werre >"大规模军事冲突",源于古诺斯-法语< werre >"战争"(古法语< guerre >"困难,争执; 敌意; 战斗,战争"; 现代法语< guerre >),源于法兰克语< *werra >,源于原始日耳曼语族< *werz-a- >(源也见于古撒克逊语< werran >,古高地德语< werran >,德语< verwirren > "混淆、使困惑"),源于原始印欧语言< *wers- > (1)"混淆、混合"。同源词表明最初的意义是"使混乱"。
西班牙语、葡萄牙语和意大利语< guerra > 也源自日耳曼语族; 罗曼语民族可能借鉴了日耳曼语族的"战争"一词,可能是为了避免拉丁语< bellum >(参见< bellicose >),因为其形式往往会与< bello- > "美丽的"混淆。在历史时期的黎明之前,没有公共的日耳曼语词汇表示"战争"。古英语有很多诗意的词汇来描述"战争"(< wig >,< guð >,< heaðo >,< hild >,在个人名字中常见),但通常用来翻译拉丁语< bellum >的是< gewin > "斗争、冲突"(与< win >(动词)有关)。
< war-time >的首次记录为14世纪末期。< Warpath >(1775)最初是指北美印第安人,< war-whoop >(1761),< war-paint >(1826)和< war-dance >(1757)也是如此。 1906年,< War crime >被发现(出现在奥本海姆的"国际法"中)。 1901年确认< War chest >; 现在通常用于比喻。 < War games >是德语< Kriegspiel >的翻译(参见< kriegspiel >)。
The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
战争的罪恶总是被欺骗地代表着; 它的荣誉是不诚实的,它的辉煌是华而不实的,但是对于那些刚刚到达爱情,友谊和冒险召唤比任何其他时候都更加坚定的男孩和女孩来说,挑战精神的耐力,所有感官的强烈刺激,为了共同的目标而面临的共同危险的激活意识,仍然能吸引他们。魅力可能只是发烧时的幻觉,一旦战争结束,它就会消失,并表现为它所代表的虚幻的东西,但在持续的时间中,似乎至今尚未有任何已知于人类的情感完全具有这种扩大的生命力的潜力。 [维拉·布里坦,《青春的约言》]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
只要人们将最优秀的人类品质保留给战争,世界永远不会有持久的和平。[约翰·福斯特·达勒斯,关于马歇尔计划的演讲,1948]