charge d'affaires (n.)
"在上级缺席期间与外国政府进行外交业务的人",1767年,源自法语 chargé d'affaires,字面意思为"(被)委托处理事务的人"; 参见 charge(v.)+ affair(n.)。
charge d'affaires 的相关词汇
大约在1300年, afere,意为"一个人必须做的事,普通的事务",源自盎格鲁-法语的 afere,旧法语的 afaire "事务,事件; 等级,地位"(12世纪,现代法语 affaire),源自不定式短语 à faire "去做",来自拉丁语的 ad "去"(参见 ad-)+ facere "去做,制作"(源自 PIE 词根 *dhe- "设定,放置")。
根据 OED,这最初是一个北方的词,后来在 Caxton(15世纪晚期)的推广下,被广泛使用并赋予了法语拼写。"模糊的行为"(在浪漫,战争等方面)的一般意义在1702年得到证实。"心事; 热情的插曲"的含义来自法语的 affaire de coeur(自1809年起就作为一个法语短语在英语中出现); 在这个意义上与某人 have an affair 是在1726年,更早的 have an affair of love :
'Tis manifeſtly contrary to the Law of Nature, that one Woman ſhould cohabit or have an Affair of Love with more than one Man at the ſame time. ["Pufendorf's Law of Nature and Nations," transl. J. Spavan, London, 1716]
相关的: Affairs。
13世纪早期, chargen,意为“装载,给予负担或填充某物以保留”,源自古法语 chargier “装载,负担,压垮”,源自晚期拉丁语 carricare “装载马车或手推车”,源自拉丁语 carrus “双轮马车”(见 car)。
“委托”,“命令”和“指控”的意义都出现在中古英语中,并在古法语中发现。 “冲进攻击,压倒”这个意义来自1560年代,也许是通过早期的“装载武器”(1540年代)的意义。 “强加负担费用”的意义始于14世纪中期。1787年的“确定或要求价格”的意义; “承担支付责任,记录债务”的意义是在1889年之前。 “充满电力”的意义始于1748年。 相关: Charged; charging。