Baxter
姓氏,中古英语 Bacestere(11世纪),字面意思为“面包师傅”; 参见 bake(v.)+ -ster。与古英语 bæcestre,即“面包师傅”的女性形式 bæcere 相比,这个姓氏似乎意味着“女性面包师傅”,但 Reaney(《英语姓氏词典》)指出,“Baxter 主要出现在盎格鲁-撒克逊的郡,主要用于男性。只有两个例子是用女性的基督教名字。”
baxter 的相关词汇
古英语词汇 bacan “烘烤,在封闭的地方或加热的表面上用干热烹饪”,来自原始日耳曼语 *bakan “烘烤”(同源词包括古诺尔斯语 baka,中古荷兰语 backen,古高地德语 bahhan,德语 backen),源自 PIE *bheg-(同源词包括希腊语 phogein “烤肉”),是词根 *bhē- “使温暖”的扩展形式(见 bath)。相关词语: Baked(中古英语曾用有 baken); baking。Baked beans 最早可追溯至1803年。
古英语 -istre,源自原始日耳曼语 *-istrijon,作为等同于男性 -ere 的女性代理后缀(参见 -er(1))。中古英语中也用于形成动作名词(意为“一个人...”),不考虑性别。
无性别代理名词的使用显然是原始女性后缀的更广泛应用,起源于英格兰北部,但语言学家对于这是否意味着编织和烘焙行业的女性主导存在争议,如姓氏中所代表的 Webster, Baxter, Brewster 等(尽管现代 spinster 可能带有最初的女性结尾)。
还可比较 whitester “漂白布料的人”; kempster(约1400年; Halliwell 将其作为 kembster)“清洁羊毛的女人”。乔叟(《商人的故事》)有 chidester “一个愤怒的女人”(17世纪有 scoldster)。还可比较中古英语 shepster(14世纪后期)“裁缝,女裁剪师”,字面意思是“塑形者”; sleestere(15世纪中期)“杀人犯,女杀手”(“杀人者”)。 Sewster “女裁缝”(中古英语 seuestre,13世纪后期作为姓氏,也用于男性)在乔恩森的作品中仍然存在,但在17世纪后已经过时或只在某些地区使用。在现代英语中,该后缀在形成派生名词(gamester, roadster , punster , rodster “钓鱼者”等)方面具有生产力。萨克雷(1850年)开玩笑地使用了 spokester “女性演讲者或代言人”。
14世纪后期, " spinnestre ",指女纺纱工人,指女性纺纱师,源于 spin (动词) + 位于女性后缀的 -stere (见 -ster)。未婚女子应该以纺织为主要活动。因此,从17世纪到20世纪初的文件中,该词成为“英格兰所有未婚女子的法定名称,从子爵的女儿到年龄较小的女子” [世纪词典],到1719年时,该词已经通用,用于描述仍未婚且已超出适婚年龄的女子。
Spinster, a terme, or an addition in our Common Law, onely added in Obligations, Euidences, and Writings, vnto maids vnmarried. [John Minsheu, "Ductor in Linguas," 1617]
Spinster,是我们普通法律中的一个术语,或是仅仅在义务、证据和文件中加的一个要求,适用于尚未婚姻的女子。[ 约翰·明舒, "Ductor in Linguas," 1617]
严格意义上指纺纱女工。spinster 也适用于男女(参见 webster, Baxter, brewster),因此产生了一个双重女性形式, spinstress "女纺纱工" (1640年代),到1716年时也用于描述 "未婚女士"。相关词汇: Spinsterhood; spinsterdom; spinstership。19世纪的俚语缩写 spin 于1842年被证明。