quickbeam (n.)
“Old English cwic-beam,是一种树的名称,来自于 beam(名词),在其原始意义上是指“树”,显然与 quick(形容词)一起使用,尽管“形容词的确切含义不清楚”[OED]。曾经有人提出白杨、欧洲山梨和欧洲花楸是指的这种树。
quickbeam 的相关词汇
古英语 beam, 意为“活着的树”,但到了10世纪后期也指“椽子、柱子、船木”,源自原始日耳曼语 *baumaz “树”(也是古弗里西亚语 bam “树、绞刑架、横梁”、中古荷兰语 boom 、古高地德语 boum 、德语 Baum “树”的来源,也可能与古诺尔斯语 baðmr 、哥特语 bagms 有关,但其来源不明,据 Boutkan 认为可能是一个底层语词)。在古英语中,从 *-au- 到 -ea- 的转变是规则的。
“光线”这一含义在古英语中发展起来,可能是因为 Bede 使用 beam 来翻译拉丁语 columna (lucis),即《圣经》中的“火柱”。“辐射流的方向”这一含义始于1906年。成语 on the beam 意为“朝着正确的方向前进”(1941年)最初是飞行员用来表示“按照无线电波指示的航线飞行”的术语。
“横梁”这一航海术语最早出现于13世纪初,因此也指“船的最大宽度”,俚语 broad in the beam 于1894年用于船只,用于人则表示“臀部宽阔”,始于1938年。
中古英语 quik,源自古英语 cwic,“有生命的,活着的,有生命的特征”,在形容心理品质时,意为“迅速,准备就绪”,源自原始日耳曼语 *kwikwaz(也是古撒克逊语和古弗里西亚语 quik,古诺尔斯语 kvikr,“有生命的,活着的”,荷兰语 kwik,“活泼的,明亮的,活跃的”,古高地德语 quec,“活泼的”,德语 keck,“大胆的”等的来源),源自 PIE 词根 *gwei-,“生活”。 “活泼,活跃,迅速,快速,匆忙”的意义于公元1300年左右发展,意为“充满生命力”。
NE swift or the now more common fast may apply to rapid motion of any duration, while in quick (in accordance with its original sense of 'live, lively') there is a notion of 'sudden' or 'soon over.' We speak of a fast horse or runner in a race, a quick starter but not a quick horse. A somewhat similar feeling may distinguish NHG schnell and rasch or it may be more a matter of local preference. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
现代英语 swift 或现在更常见的 fast 可以适用于任何持续时间的快速运动,而在 quick(根据其最初的意义“活着,活泼”)中有“突然”或“很快结束”的概念。我们谈论比赛中的 fast 马或赛跑者, quick 起步者,但不是 quick 马。NHG schnell 和 rasch 之间可能存在类似的感觉,或者更多是地方偏好的问题。[卡尔·达令·巴克,“主要印欧语言中选定同义词的词典”,1949年]
对于人,“精神活跃,能够迅速感知或回应印象”,始于15世纪晚期。对于行动、过程等,“在短时间内完成”,始于1540年代。中古英语中也用于软土壤、砾石坑等地面不稳定的地方(14世纪中期,比较 quicksand)。在中古英语中,“怀孕,处于怀孕晚期”(当女人可以感觉到胎儿在内部移动)也是如此。也曾用于明亮的花朵或颜色(约1200年)。
作为副词,“迅速地,快速地”,始于公元1300年左右。从1937年开始,“be quick about”表示“快点做某事”。Quick buck 源自1946年的美国英语。 Quick-change artist(1886年)最初是指在同一场演出中扮演不同角色的演员。 Quick-witted 始于1520年代。