powder-horn (n.)
"一种用牛角(通常是牛或奶牛)制成的火药瓶,小端有可移动的塞子",1530年代,来自 powder(n.)+ horn(n.)。
powder-horn 的相关词汇
Old English horn 含义为“动物的角; 突起,尖顶”,也表示“风笛”(最初是一种用动物角制成的),源自于原始日尔曼语 *hurni- (也是德语 Horn 、荷兰语 horen 、古弗利西亚语 horn 和哥特语 haurn 的来源),源自于原始印欧语 *ker- (1)“角; 头”。
14世纪后期表示“新月的尖端之一”。保留该名称是为了表示从狩猎号角发展出的一类乐器; 法国号才是该类乐器的真正代表。从1540年代开始用来表示困境; 从1901年开始用来表示汽车的警示信号。俚语意义上的“勃起的阴茎”可以追溯到1600年左右。爵士俚语中“喇叭”在1921年左右开始使用。表示“电话”的意义可追溯到1945年。拉丁语 cornu 的比喻含义包括“显著的要点,主要论点; 翼,侧翼; 力量,勇气,力量。 Horn of plenty 可追溯到1580年代。用 make horns at “用两根手指张开的拳头打招呼”作为一种侮辱的姿势则可以追溯到1600年左右。
自15世纪中叶以来象征着被戴绿帽(即出轨)的男人(被戴绿帽的人被认为会长出一只牛角)。这一形象在欧洲广为流传,也许距古希腊时期一样古老。德国语言学家赫尔曼·冯· 'Hörner Aufsetzen' und 'Hahnrei' ( "Germania" 29, 1884)将其归因于一种19世纪仍存的习俗:“将阉割的公鸡的刺拼接在割除的公鸡冠根部,这会导致它们像长出了角一样”[《宗教与伦理百科全书》],但图像也可能来源于一般的轻蔑或侮辱的手势,对受害的丈夫“在所有时代都是流行的笑柄” [黑斯廷斯]。
“细小、微小、松散、未压实的颗粒”,公元1300年, poudre,“灰烬、火山灰; 尘土; 粉末状物质”; 14世纪初期,指任何粉碎的物质; 来自古法语 poudre “尘土、粉末; 灰烬; 粉末状物质”(13世纪),早期的 pouldre(11世纪),源自拉丁语 pulverem(主格 pulvis)“尘土、粉末”(源头还包括西班牙语 polvo 、意大利语 polve; 参见 pulverize)。
在法语中插入非词源性的 -d- 是常见的(比较 meddle 、tender(形容词)、remainder)。德语中有两个词形; Puder 来自法语, Pulver 来自拉丁语。从14世纪中期开始,特指“药用粉末”; “火药”的专业意义来自14世纪末。在“粉状化妆品”的意义上,记录于1570年代。
Powder keg “用于装火药的小桶”于1820年出现; 比喻意义(“易于爆炸的东西”)于1895年出现。 Powder room,委婉地指“女厕所”,于1936年被证实。早期它的意思是“战舰上存放火药的地方”(1620年代)。Powder monkey “在船上雇用的男孩,从弹药库到枪上运送火药”来自1680年代。Powder blue(1650年代)是用于洗涤的蓝色颜料; 作为颜色名称于1894年出现。
短语 take a powder “溜走,消失”,来自1920年; 它是医生指示的常见短语,因此也许是指服用泻药或安眠药,结果必须匆匆离开(或者,另一个猜测是来自魔术师的魔法粉末,使事物消失)。
Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis 在她姑姑的床上疲惫地坐了下来。她把手放在心脏上,可怜兮兮地说:“哦,乔伊斯姑姑,我不能再这样做了。我的心跳得很快。我得吃点药。不过,这很有趣,不是吗?”Avis 的黑眼睛闪闪发光。[来自《康涅狄格学校杂志》1902年1月9日的《Avis 的进化》]
When the wife of your breast has confessed she has drest
On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
当你的妻子承认她已经穿着
你给她的三倍的钱买了衣服和装饰品,
并且已经为她的衣服和装饰品开了长账单
朋友,吃点药吧,吃点药吧。
[来自《Punch》1901年12月14日的《万灵药》]
Powder in the wind(公元1300年,意为粉末状香料)是中古英语中的一个形象,表示某些高度重视但有缺陷的东西,在某种程度上使其不稳定或注定要失去(没有谦卑的美德等)。