pot-sticker (n.)
在中国烹饪中,1983年出现了“脆皮饺子”,据说是与软煮饺子形成对比而得名,因为它们看起来好像粘在了煮饭锅上。参见 pot(n.1)+ stick(v.)。
pot-sticker 的相关词汇
"深的、圆形的容器",源自于古英语 pott 和古法语 pot "罐、容器、研钵"(也有情色意义),两者都来自于一个普遍的低地德语(古弗里西亚语 pott,中古荷兰语 pot)和罗曼语词汇,源自于俗拉丁语 *pottus,其起源不确定,据 Barnhart 和 OED 称其与晚期拉丁语 potus "饮杯"无关。类似的凯尔特语词汇据说是从英语和法语借来的。
具体作为饮用容器出现于中古英语。俚语意义上的 "在赌博中押注的大笔钱" 的意思可以追溯到1823年; 在1847年,美国英语中出现了 "纸牌游戏中的总押注" 的意思。
Pot roast "用少量水在锅中烹制的肉(通常是牛肉),让它变成棕色,就像烤过一样",始于1881年。 Pot-plant 自1816年起就被用作 "在盆中种植的植物"。短语 go to pot "被毁或浪费"(16世纪)暗示了烹饪,也许是指切成锅中的肉。在短语中, the pot calls the kettle black-arse(指责别人自己也有罪)可以追溯到大约1700年; shit or get off the pot 被追溯到二战时期的加拿大武装部队。 keep the pot boiling "提供生活必需品" 的意思可以追溯到1650年代。
古英语 stician "刺穿,刺伤,刺激",还有"嵌入,固定,系紧",源自原始日耳曼语 *stekanan "刺穿,刺痛,锋利"(源自古撒克逊语 stekan,古弗里斯兰语 steka,荷兰语 stecken,古高地德语 stehhan,德语 stechen "刺伤,刺痛"),源自原始印欧语言 *steig- "粘住; 尖锐"(源自拉丁语 instigare "刺激", instinguere "煽动,驱使"; 希腊语 stizein "刺痛,刺穿", stigma "尖锐工具留下的痕迹"; 古波斯语 tigra- "锋利的,尖锐的"; 阿维斯陀语 tighri- "箭"; 立陶宛语 stingu, stigti "保持原位"; 俄语 stegati "缝制")。
引申义上的"永久留在脑海中"的意思可追溯到公元1300年左右。晚期13世纪有"将(某物)固定在某处"的及物动词意义。到了1560年代,有"突出"的俚语用法 stick out。俚语用法 stick around "停留"出现于1912年; 作为粗鲁建议的 stick it 首次记录于1922年。相关词汇: Stuck; sticking。Sticking point 指拒绝继续前进的界限,始于1956年; sticking-place 指任何放置的东西都会停留的地方,始于1570年代。现代用法通常是对莎士比亚的回响。