Old English (n.)
“1701”字体源自于 old 和 English 的结合。它最初被用来表示“征服前的盎格鲁-撒克逊语言,古老或过时的英语”,见于公元1200年的一个介绍本土(而非拉丁语)月份名称的记录。但现代语言学上的使用则始于19世纪(见 Middle English)。
old english 的相关词汇
"英格兰人; 英格兰语言",古英语形容词 Englisc(与 Denisc 、Frencisce 等形成对比),"与盎格鲁人有关",源自 Engle(复数)"盎格鲁人",这是一个在5世纪征服该岛的日耳曼部落的名称,据说是因为他们在日德兰海岸的居住地 Angul 的形状像一个鱼钩(参见 angle(名词))。中古英语中对该词的使用受到了盎格鲁-法语 Engleis 的加强。同源词:荷兰语 Engelsch,德语 Englisch,丹麦语 Engelsk,法语 Anglais(古法语 Engelsche),西班牙语 Inglés,意大利语 Inglese。
严格来说,它是指"盎格鲁人的",但从最早的时候起, Englisc 也被用来区分所有的日耳曼入侵者——盎格鲁人、撒克逊人、朱特人(贝德的 gens Anglorum)——并由阿尔弗雷德大帝用来指代他们的相关语言群。"这个名称 English 对于语言来说比 England 对于国家的名称更早" [OED]。1066年后,它特指英格兰的本土人口(与诺曼人和法国占领者区分开),这个区别持续了大约一代人的时间。但直到格洛斯特的罗伯特的"编年史"(约1300年),它仍然可以保留"盎格鲁人"的意义,并与"撒克逊人"区分开来("Þe englisse in þe norþ half, þe saxons bi souþe")。
... when Scots & others are likely to be within earshot, Britain & British should be inserted as tokens, but no more, of what is really meant [Fowler]
... 当苏格兰人和其他人可能在听到的范围内时,应该插入 Britain 和 British 作为真正意思的象征,但不要再插入更多[Fowler]
在发音上,"En-"变成了"In-",可能是因为 -ing- 词的频繁使用和现代语言中 -e- 在 -ng- 之前的相对稀少。14世纪有一个形式 Inglis,在苏格兰和英格兰北部仍然存在,而在中古英语中使用了 Ingland 和 Yngelond 来表示"英格兰",但较旧的拼写方式一直保持不变。"作为学校中的英语语言或文学学科"的意思可追溯至1889年。
"英语历史中的中期时期",1830年; 参见 middle(形容词)+ English(名词)。这个术语来自于雅各布·格林姆(Jakob Grimm)将日耳曼语言划分为 Old 、Middle 和 New 的 "Deutsche Grammatik"(1819)。但对于英语,他保留了已经确立的 Anglo-Saxon,用于我们所称的古英语,而将 Old English 用于我们所称的早期中古英语。因此,他的 Mittelenglisch 以及19世纪中叶英国作家的 Middle English 倾向于指的是大约1400年至1550年的时期。这种混淆在1870年得到了澄清,并确立了现代术语(用于1100年至1500年的语言称为 Middle English)。
古英语 ald(安格利亚方言), eald(西撒克逊,肯特)“古老的,古老的起源,属于古代,原始的; 存在或使用时间长; 接近正常寿命的末期; 年长的,成熟的,有经验的”,源自原始日耳曼语 *althaz “成年,成年人”(源头还包括古弗里西亚语 ald,哥特语 alþeis,荷兰语 oud,德语 alt),最初是一个动词的过去分词词干,意思是“成长,滋养”(比较哥特语 alan “成长”,古诺尔斯语 ala “滋养”),源自 PIE 词根 *al-(2)“成长,滋养”。苏格兰语 auld 保留了原始的古英语元音,也出现在 alderman 中。原始的比较级和最高级(elder,eldest)在特定用途中保留。
通常的 PIE 词根是 *sen-(见 senior(adj.))。一些印欧语言区分“老”(与年轻相对)和“旧”(与新相对)的词汇,并且一些语言区分年老的人与旧物的不同词汇。拉丁语 senex 用于描述年迈的生物,主要是人,而 vetus(字面意思是“拥有多年”)用于描述无生命的事物。希腊语 geraios 主要用于人类; palaios 主要用于事物,只在贬义意义上用于人。希腊语还有 arkhaios,字面意思是“属于开始”,与法语 ancien 相似,主要用于描述“早期的时代”的事物。
古英语还有 fyrn “古老的”,与古英语 feor “远,遥远”相关(见 far,并比较哥特语 fairneis,古诺尔斯语 forn “古老的,古代的,旧时代的”,古高地德语 firni “老,有经验的”)。
“指定年龄的”(three days old)的意思来自晚期古英语。指“与发展的两个或多个阶段或时间段中较早或最早的阶段或时间段有关或具有特征”的意思来自晚期古英语。作为强调,“伟大,高”,15世纪中期,现在只在另一个形容词后使用(gay old time, good old Charlie Brown)。作为名词,“那些年老的人”,12世纪。 Of old “古老的时代”来自14世纪后期。
Old age “晚年的时期”来自14世纪初。 Old Testament 来自14世纪中期(在晚期古英语中是 old law)。 Old lady “妻子,母亲”来自约1775年(但请参见古英语 seo ealde hlæfdige “女王遗孀”)。 Old man “活了很长时间的人”来自晚期古英语; “丈夫,父亲,老板”的意义来自1854年,早期(1830年)是军事俚语,指“指挥官”; 作为亲密的称呼, old boy 由约1600年开始使用。 Old days “旧时代”来自晚期古英语; good old days,“被认为比现在更好的旧时代”,有时是反讽的,由1670年代开始。宗教中的 Old Light(adj.)“支持旧信仰或原则”的用法始于1819年。