mistranslate (v.)
"翻译错误",来自于 mis- (1) + translate。相关词汇: Mistranslated; mistranslating。
mistranslate 的相关词汇
源自日耳曼语的前缀,附加在名词和动词上,意为“坏的,错误的”,来自古英语 mis-,源自原始日耳曼语 *missa-,“偏离,迷路”(源头还包括古弗里西亚语和古撒克逊语 mis-,中古荷兰语 misse-,古高地德语 missa-,德语 miß-,古诺尔斯语 mis-,哥特语 missa-),可能字面意思是“以改变的方式”,因此可能具有“差异,变化”的根本意义(比较哥特语 misso “相互”),因此可能来自 PIE *mit-to-,源自根词 *mei-(1)“改变”。
在古英语中作为词形成元素具有生产力(如在 mislæran “给出错误的建议,教导错误”中)。在14世纪至16世纪,一些动词的意义开始被感受为“不利”,并且它开始被用作带有已经表达负面情感的词的强调前缀(如 misdoubt)。在古英语和早期中古英语中,它几乎是一个单独的词(并经常被写成这样)。古英语还有一个形容词(mislic “不同的,不同的,各种各样的”)和一个副词(mislice “朝不同的方向,错误地,迷路”)派生自它,对应于德语 misslich(形容词)。它已经与 mis-(2)混淆。

早在14世纪,“将某物从一个地方移动到另一个地方”,亦指“从一种语言转换到另一种语言”,出自古法语 translater,直接源自拉丁语 translatus,“被传递”,作为 transferre “带来,搬运”的过去分词(参见 transfer),来源于 trans “横跨,超越”(参见 trans-)和 lātus “承载,运输”(参见 oblate(名))。相关词汇: Translated; translating。与它所取代的古英语词汇 awendan 相似的概念是来自 wendan “转向,指导”(参见 wend)。