mirage (n.)
"热沙漠中水面上的物体的光学幻觉",出现在1800年的法国作品的翻译中,源于法语单词 mirage(1753年),其源于拉丁语单词 mirare(参见 mirror(n.))的变形 se mirer “被反映”。或者这个法语单词源于拉丁语单词 mirus “美妙的”(参见 miracle)。虽然与阿拉伯语单词 mi'raj 相似,但该单词通常表示“梯子、楼梯; 攀登、上升”的意思,看起来与本单词并无关联。用于表示“沙漠的海市蜃楼”的标准阿拉伯语单词是 sarāb。该现象是通过光线在空气不同密度的层之间产生过度弯曲,从而产生扭曲、移位或倒置的影像。
mirage 的相关词汇

公元12世纪中叶,"一个神奇的上帝的作品",源自古法语 miracle(11世纪)"奇迹,奇迹的故事,奇迹剧",源自拉丁语 miraculum "令人惊奇的对象"(在教会拉丁语中,指"上帝引起的奇妙事件"),源自 mirari "惊奇,惊叹,感到惊讶",比喻意义上指"看待,尊重",源自 mirus "奇妙的,令人惊讶的,令人惊叹的",更早的形式是 *smeiros,源自 PIE *smei- "微笑,笑"(源头还包括梵语 smerah "微笑",希腊语 meidan "微笑",古教会斯拉夫语 smejo "笑"; 参见 smile(动词))。拉丁语单词是西班牙语 milagro 、意大利语 miracolo 的源头。
从公元13世纪中叶开始,指"引起惊奇或惊讶的事物,非凡或卓越的壮举",不涉及神性或超自然力量。它取代了古英语 wundortacen 、wundorweorc。在英文圣经中,希腊语单词 miracle 被翻译为 semeion "迹象", teras "奇迹", dynamis "力量",在拉丁圣经中分别被翻译为 signum 、prodigium 、virtus。
Miracle-drug 是指1939年(指磺胺嘧啶)。Miracle-worker "一个奇迹工作者"源自16世纪60年代(中古英语中有 mircleour,早期15世纪)。Miracle-play "中世纪基督或圣徒或其他神圣主题的戏剧表演"是指1744年(miraclis pleynge 源自约1400年)。调味品 Miracle Whip 于1933年由 Kraft Foods 引入; 显然,这个名字首先是给制造它的专利机器起的。
公元13世纪中叶, mirour,"用于反射物体图像的抛光表面(金属、涂层玻璃等)",特别是人的面部,源自法语单词 mireoir,意为"反射镜,观察镜; 观察,模型,示例",更早的形式是 miradoir(11世纪),源自 mirer,意为"在镜子中看(自己),观察,注视,思考",源自俗拉丁语 *mirare,意为"看",是拉丁语 mirari 的变体,意为"惊奇,赞美"(参见 miracle)。
西班牙语的同源词, mirador(源自 mirar "看,看,注视"),已经演变为"瞭望塔,可以看到广阔视野的画廊"的意思。拉丁语 speculum "镜子"(或其中世纪拉丁语变体 speglum)是周边语言中"镜子"一词的来源:意大利语 specchio,西班牙语 espejo,古高地德语 spiegal,德语 Spiegel,荷兰语 spiegel,丹麦语 spejl,瑞典语 spegel。古日耳曼语系中的"镜子"一词群体由哥特语 skuggwa,古挪威语 skuggsja,古高地德语 scucar 代表,这些词与古英语 scua "阴影,影子"有关。
Words for 'mirror' are mostly from verbs for 'look', with a few words for 'shadow' or other sources. The common use of the word for the material 'glass' in the sense of 'mirror' seems to be peculiar to English. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
'镜子'的词汇大多源自'看'的动词,还有一些源自'阴影'或其他来源的词汇。'玻璃'这个材料的词汇在英语中被用作'镜子'的意思似乎是特殊的。[Carl Darling Buck,《主要印欧语言中选定同义词的词典》,1949年]
从公元1300年开始,"镜子"一词的比喻用法,即"显示或示例化任何事物的方式或手段",因此也有"良好或美德行为的模型"的含义。自古典和圣经时代以来,镜子就被用于占卜,据民俗学家称,现代英格兰至少有14种已知的关于镜子的迷信。认为打碎镜子会带来厄运的信念可以追溯到1777年。Mirror image "与另一个物体完全相同但左右颠倒的东西"的含义出现在1864年。Mirror ball 的含义可以追溯到1968年。以比喻的方式使用 look in (the) mirror,意为"自我审视",出现在15世纪初。