inkhorn (n.)
14世纪晚期,“小型便携式容器(最初由角制成)用于盛放墨水”,源自 ink(n.)+ horn(n.)。自1540年代起用作定语,用于描述被认为是文人、书呆子和书虫所喜爱的事物(尤其是词汇)。古英语中该物品的名称为 blæchorn。
inkhorn 的相关词汇
Old English horn 含义为“动物的角; 突起,尖顶”,也表示“风笛”(最初是一种用动物角制成的),源自于原始日尔曼语 *hurni- (也是德语 Horn 、荷兰语 horen 、古弗利西亚语 horn 和哥特语 haurn 的来源),源自于原始印欧语 *ker- (1)“角; 头”。
14世纪后期表示“新月的尖端之一”。保留该名称是为了表示从狩猎号角发展出的一类乐器; 法国号才是该类乐器的真正代表。从1540年代开始用来表示困境; 从1901年开始用来表示汽车的警示信号。俚语意义上的“勃起的阴茎”可以追溯到1600年左右。爵士俚语中“喇叭”在1921年左右开始使用。表示“电话”的意义可追溯到1945年。拉丁语 cornu 的比喻含义包括“显著的要点,主要论点; 翼,侧翼; 力量,勇气,力量。 Horn of plenty 可追溯到1580年代。用 make horns at “用两根手指张开的拳头打招呼”作为一种侮辱的姿势则可以追溯到1600年左右。
自15世纪中叶以来象征着被戴绿帽(即出轨)的男人(被戴绿帽的人被认为会长出一只牛角)。这一形象在欧洲广为流传,也许距古希腊时期一样古老。德国语言学家赫尔曼·冯· 'Hörner Aufsetzen' und 'Hahnrei' ( "Germania" 29, 1884)将其归因于一种19世纪仍存的习俗:“将阉割的公鸡的刺拼接在割除的公鸡冠根部,这会导致它们像长出了角一样”[《宗教与伦理百科全书》],但图像也可能来源于一般的轻蔑或侮辱的手势,对受害的丈夫“在所有时代都是流行的笑柄” [黑斯廷斯]。
"男人写字用的黑色液体" [约翰逊],公元13世纪中叶,源自古法语 enche, encre "黑色书写液"(12世纪),早期为 enque(11世纪),最初为 enca,源自晚期拉丁语 encaustum,来自晚期希腊语 enkauston。这是过去分词形容词 enkaustos 的中性形式,意为"烧制",来自 enkaiein 的词干,意为"烧制",来自 en- "在"(参见 en-(1))+ kaiein "烧"(参见 caustic)。
在普林尼的著作中,这个词是通过火或热执行的一种绘画的名称。后来,它成为了紫红色的墨水的名称, sacrum encaustum,罗马皇帝用它签署文件; 据说这是从某些贝壳的残留物中获得的,通过火或热的应用形成了书写液,这解释了这个名称。在《贾斯汀尼安法典》中,普通人或普通用途制作它是被禁止的,违者将被处以死刑和没收财产。
It denoted a kind of painting practised by the ancients, in which the crayon was dipped in wax of various colours. Encausto pingere is to practise this art, paint in encaustic or enamel. Encaustum afterwards came to signify an ink for the purpose of writing; and the "sacred encaustum" of Justinian's Code was an ink which the Roman Emperors used for imperial subscriptions. It was of the imperial colour, reddish purple, and was made of the purple dye, prepared in some way by the application of fire. (So that in this use of the word, the notion of burning which there is in the etymology, is still retained.) [from footnote in "The Life, Letters, and Sermons of Bishop Herbert de Losinga," Oxford, 1878]
它表示古人练习的一种绘画,其中粉笔被浸泡在各种颜色的蜡中。 Encausto pingere 是练习这种艺术,用烤漆或珐琅画。 Encaustum 后来成为一种书写用的墨水; 贾斯汀尼安法典中的"神圣 encaustum"是罗马皇帝用于皇家签名的一种墨水。它是帝国的颜色,带有红紫色,是通过某种方式制备的紫色染料,通过火的应用制成。(因此,在这个词的使用中,词源中的燃烧概念仍然保留。)[来自"Herbert de Losinga 主教的生活、信件和布道"的脚注,牛津,1878年]
拉丁语中通常用于"墨水"的词是 atramentum(古法语 arrement 的来源),字面意思是"任何用于染黑的东西",来自 ater "黑色"; 希腊语中的词是 melan,中性形式为 melas "黑色"。它的古英语单词是 blæc,字面意思是"黑色",并与瑞典语 bläck 、丹麦语 blæk "墨水"相似。西班牙语和葡萄牙语(tinta)以及德语(tinte)的"墨水"词汇来自拉丁语 tinctus "染料"。
唐金认为,法语的发展采用了带有重音的希腊语发音; 同样的拉丁语单词,在意大利语中表现正常,变成了 inchiostro(带有非词源性的 -r-),在西班牙语中变成了 encausto。作为形容词, inken(约1600年)偶尔被使用。Ink-slinger,用于蔑视"记者",始于1870年。心理学家的 ink-blot test 自1915年起得到证实。