merrythought (n.)
"鸟胸骨的叉骨状骨头",约1600年,来自 merry(形容词)+ thought。这个名字来自于一种运动,两个人拉着它的两端,决定谁能得到他为这个场合许下的愿望(赢家得到更长的碎片)。也可以参见 wishbone。
merrythought 的相关词汇
中古英语 mirie,源自古英语 myrge,意为“令人愉悦的,宜人的,愉快的,甜美的,激发愉悦和欢乐感觉”(形容草、树、世界、音乐、歌曲); 也作副词,“愉快地,悦耳地”,源自原始日耳曼语 *murgijaz,最初可能意为“短暂的”(比较古高地德语 murg “短”,哥特语 gamaurgjan “缩短”),源自 PIE 词根 *mregh-u- “短”。除英语外,唯一的意义相同的同源词是中古荷兰语 mergelijc “愉快的”。
与“快乐”之间的联系可能是通过“让时间飞逝,使时间似乎过得很快”的概念(比较德语 Kurzweil “消遣”,字面意思是“短时间”; 古诺尔斯语 skemta “娱乐,娱乐,自娱自乐”,源自 skamt,中性的 skammr “短”)。古英语中也有一个动词形式 myrgan “快乐,欢庆”。有关元音演变,请参见 bury(v.)。
最初并未应用于幽默的情绪、言语或行为,但这个词在中古英语中的意义比现代更广泛:“悦耳的”(动物声音),“好的”(天气),“漂亮的”(服装),“好吃的”(草药)。现代意义的演变可能是通过“对某个事件、情况或事物感到满意”(约1200年)的意义。对于人,“性情愉快或天性愉快; 欢乐或充满喜悦的愉快”。
Merry-bout “性交事件”是1780年的低俗语。 Merry-begot “非婚生的”(形容词),也是“私生子”(名词),见于 Grose(1785)。 Merrie England(现在常常是讽刺或反讽)是约1400年的 meri ingland,最初是指“丰富、繁荣”。 Merry Monday 是16世纪“肥胖星期一”的术语(Mardi Gras 前一周的星期一)。
古英语 þoht, geþoht “思考过程,思想; 同情”,来自于 þencan 的词干,“在头脑中构思,考虑”(见 think)。与德语 Gedächtnis “记忆”, Andacht “关注,献身”, Bedacht “考虑,商议”中的第二个元素同源。
Bammesberger(“英语词源学”)解释说,在日耳曼语中, -kt- 通常转变为 -ht-,并且在 -ht- 前的鼻音被省略。原始日耳曼语 *thankija- 在过去时加了一个后缀 -t。按照第一种模式,日耳曼语形式是 *thanht-,按照第二种模式,古英语形式是 þoht。
Second thought “后来的考虑”记录于 1640 年代。 Thought-crime 来自于《1984》(1949); thought police 最早见于 1945 年,最初指战时日本的特别高等警察(Tokubetsu Koto Keisatsu)。
此外,"wish-bone"于1860年出现,起源于"wish"(名词)和"bone"(名词); 该习俗由两人共同拔羽骨并许愿而得名。拔羽骨习俗可追溯至17世纪初,当时羽骨是"merrythought"。