Lombardic
1690年代,来自 Lombard + -ic 或来自中世纪拉丁语 Lombardicus。
lombardic 的相关词汇
中古英语中,“-ik 、-ick”均为词形成元素,表示“与...有关、具有...本质、由...制成、由...引起、类似于”,其源自法语“-ique”,并直接源自拉丁语“-icus”或同源的希腊语“-ikos”,表示“以...的方式; 涉及...的; 属于...的”。源自 Proto-Indo-European 语言的形容词后缀“*-(i)ko”,也产生了斯拉夫语“-isku”等表示起源的形容词后缀,例如在许多姓氏中,源自 -sky 的俄语“-skii”。在化学中,比起“-ous”系列名称的原子具有更高的化合价,最早见于1791年的 benzoic。
在中古英语及之后,常常将其拼写为“-ick, -ike, -ique”。在早期现代英语中,常见其变体拼写为“-ick”(例如 critick, ethick),并流传至英语词典的19世纪初期。约翰逊支持这种拼写,但韦伯斯特反对并最终占上风。
同时(反映一种变体发音)Lumbard,15世纪末,“Lombardy 的”意大利本地人或居民,源自中世纪拉丁语 Lombardus(也是意大利语 Lombardo 的来源),源自晚期拉丁语 Langobardus,这是一个起源于斯堪的纳维亚半岛的日耳曼民族的名称,1世纪时迁移到易北河地区,然后迁移到潘诺尼亚(5世纪),约在568年时在阿尔博尼乌斯的领导下征服了意大利北部并建立了一个王国。
这个名字来自原始日耳曼语 *Langgobardoz,通常被认为字面意思是“长胡子”(参见 long(形容词)+ beard(名词)),但根据 OED 的说法,第二个成分可能更多地来自该民族的专有名词(拉丁语 Bardi)。他们在古英语中的名字是 Langbeardas(复数),但也有 Heaðobeardan,来自 heaðo 的“战争”。
在中古英语中,这个词的意思是“银行家,兑换商,当铺老板”(14世纪末),尤其是指当地的伦巴第人或其他意大利人,然后才用来指代国籍。在古法语中(Lombart, Lombert),这个名字还表示“兑换商; 高利贷者; 懦夫”。伦巴第人在整个中世纪的西欧以银行家和放贷人而闻名,也是当铺老板。法语还将这个意思传递给了中古荷兰语和低地德语。
伦敦的 Lombard Street(约1200年)最初是伦巴第(和其他意大利)银行家的住所,他们在伊丽莎白时代之前主宰了伦敦的货币市场。一个关于“赔率大,胜算小”的古老表达是 Lombard Street to a China orange(1815年,早期是 to an egg-shell,1763年)。