liger (n.)
1938年,这个词汇就像这个事物一样,是狮子 (lion) 和老虎 (tiger) 的强制交配。
liger 的相关词汇
12世纪末,源自古法语 lion "狮子",也比喻为"英雄"(12世纪),源自拉丁语 leonem(主格 leo)"狮子; 狮子座",源自希腊语 leon(属格 leontos),这是一个非印欧语言的词,可能是闪族语(比较希伯来语 labhi "狮子",复数 lebaim; 埃及语 labai, lawai "母狮")。古英语直接从拉丁语借用了这个词,作为 leo(盎格鲁地区 lea)。
这个拉丁词在日耳曼语中广泛借用(比较古弗里斯兰语 lawa; 中古荷兰语 leuwe,荷兰语 leeuw; 古高地德语 lewo,德语 Löwe); 它也出现在大多数其他欧洲语言中,通常通过日耳曼语(古教会斯拉夫语 livu,波兰语 lew,捷克语 lev,古爱尔兰语 leon,威尔士语 llew)。
17世纪扩展到美洲的大型猫科动物。有时讽刺地用于其他动物(例如 Cotswold lion "绵羊"(16世纪); lyons of Cotteswold 是从15世纪中叶开始的)。19世纪初,为了避免广告违反狩猎法,野兔作为食物时被列为 lion。
从14世纪末开始与 lamb 成对使用。从1200年开始在英语中比喻为像狮子一样的人,赞赏的意义上是"勇敢无畏的人",贬义的意义上是"暴君领导者,贪婪的吞噬者"。Lion-hearted 是从1708年开始使用。Lion's share "最大的部分"可追溯到1701年。the lion's mouth 作为一个危险之地的形象始于大约1200年。
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["St. Margaret of Antioch," c. 1200]
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["圣玛格丽特(St. Margaret of Antioch)",约1200年]
“老式英语” tigras (复数),部分来自于“老式法语” tigre “老虎”(12世纪中叶),两者均源自于拉丁文“老虎” tigris,来自于希腊文“老虎” tigris,可能源于伊朗语言系,类似于“古波斯语”的“锋利的、尖锐的” tigra-,阿维斯陀语的“箭头” tighri-,指的是老虎扑向猎物的姿势,“但是在泽东语言中,没有任何一个单词及其衍生词汇被用来形容老虎” [OED]. “老虎般的人”可追溯到1500年。 “咆哮或欢呼结束时的尖叫声”记录于1845年,美国英语,其意义解释不一。1886年记录“黄褐色的石英” Tiger's-eye。