lessee (n.)
"被授予租约的人",15世纪晚期,来自盎格鲁-法语 lesee,古法语 lessé,过去分词 lesser "出租,离开"(10世纪,现代法语 laisser),源自拉丁语 laxare,来自 laxus "松散"(见 lax)。
lessee 的相关词汇
约在1400年,指“肠道松弛”,源自拉丁语 laxus “宽敞的,宽阔的,宽松的”(也用于指宽容的统治和低廉的价格),源自 PIE *lag-so-,是 *sleg- “松弛,懒散”的后缀形式。
在英语中,指规则、纪律等,从15世纪中叶开始使用。相关词汇: Laxly; laxness。一个转换后的俗拉丁语形式产生了古法语 lasche,法语 lâche。虽然 laxists 没有形成公开的学派,但他们在1679年被教皇英诺森十一世谴责。
英语代词后缀,对应拉丁语 -or。在本土词中,它代表古英语 -ere(北安布里亚语也有 -are)“与之有关的人”,源自原始日耳曼语 *-ari(同源词:德语 -er,瑞典语 -are,丹麦语 -ere),源自原始日耳曼语 *-arjoz。有些人认为这个词根与拉丁语 -arius 相同,可能是借用自拉丁语(参见 -ary)。
通常与本土日耳曼语词一起使用。在拉丁语词源中,从拉丁语过去分词词干派生的动词(包括大多数以 -ate 结尾的动词)通常采用拉丁语后缀 -or,以及通过法语传入的拉丁语动词(如 governor); 但有许多例外(eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor),其中一些在中古英语时期从拉丁语转化为英语。
在法律语言中使用 -or 和 -ee(如 lessor/lessee)来区分行动者和接受者,使 -or 后缀带有专业色彩,这使得它在重复具有专业和非专业意义的词语时很有用(如 advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater)。
15世纪晚期,“租赁”来自盎格鲁-法语 lesser(13世纪),古法语 laissier “让,放手,放出,离开”“让,允许,允许; 遗赠,离开”,源自拉丁语 laxare “放松,打开,变宽”,源自 laxus “松散”(源自 PIE 词根 *sleg- “松弛,懒散”)。在拉丁语中,中间的 -x- 倾向于在法语中变成 -ss- 或 -s-(比较 cuisse 来自 coxa)。这个拉丁动词也是西班牙语 laxar; 意大利语 lasciare “离开”, lassare “放松”的来源。
比较 release(v.)。意思是“以固定费率授予临时占有权”始于1560年代。相关: Leased; leasing。这个形式受到名词的影响,现代“租赁”的意义可能是19世纪新的形成。在合同语言中, Lessor, lessee 保留了盎格鲁-法语的元音。