goy (n.)
"非犹太人,非犹太教徒"(复数 goyim ),出自1835年,源自希伯来语 goy,意为"人民,国家"; 在米什纳和现代希伯来语中,还可指"外族人"(类似于 gentile )。该希伯来语单词的女性形式进入法语,并变为 gouge,意为"年轻女子"(15世纪)。
goy 的相关词汇
“非犹太人”,约1400年; 早期指“非基督徒,异教徒”(14世纪晚期),源自拉丁语 gentilis 的晚期拉丁语名词用法,“同一家族或氏族的,属于罗马人的家族”,来自 gens(属格 gentis)“种族,氏族”,源自 PIE 词根 *gene- “生育,产生”,具有指涉生殖、家庭和部落群体的派生词。参见 gentle。
这个拉丁形容词也意味着“属于同一民族”,因此,作为名词, gentiles(复数)可能意味着“家族成员; 属于同一家族的人; 同胞,同族”,但也可以指“外国人,野蛮人”(与罗马人相对),那些仅受到“民族法”(Jus Gentium)约束的人,这被定义为“自然理性在全人类中建立的法律,所有人民都遵循它”。
然后,这个拉丁词被用于《欧洲译本》中翻译希腊语 ethnikos(参见 ethnic),来自 ta ethne “民族”,翻译希伯来语 ha goyim “(非犹太人的)民族”(参见 goy)。因此,在罗马基督教化之后,晚期拉丁语中, gentilis 也可以意味着“异教徒,异教徒”,与基督徒相对。基于圣经, gentile 也被摩门教徒(1847年)和震颤派(1857年)用来指代不属于他们信仰的人。
15世纪晚期(早期 ethnical,15世纪早期)“异教徒,野蛮人”,源自晚期拉丁语 ethnicus,来自希腊语 ethnikos “属于一个民族的,国家的”,由一些作家(波利比乌斯等)解释为“适应人民的天赋或习俗,特有于一个民族”,在语法学家中“适合外国人的习俗或语言”,来自 ethnos “一群人生活在一起,国家,人民,部落,种姓”,也用于动物的群体或群集,本质上是“同类人的人”,来自 PIE *swedh-no-,是根 *s(w)e- 的带后缀形式,第三人称代词和反身代词,也形成了指社会群体的词(见 idiom)。早期英语中作为名词,“异教徒,野蛮人,不是基督教徒或犹太人的人”(约1400年)。在现代名词用法中,“种族群体的成员”,从1945年开始使用。
在七十士译本中,希腊语 ta ethne 翻译了希伯来语 goyim,是 goy “国家”的复数形式,尤其是非以色列人,因此尤其是“异教徒国家,不崇拜真神的外国国家”(见 goy),而 ethnikos 被教会作家用于“具有异教徒性质,与真神的崇拜不同”,并作为名词“异教徒,外族人”。英语中“种族或民族特有的”经典意义可追溯至1851年,这是对该词原始含义的回归; “不同的文化群体”是1935年; 而“种族、文化或民族少数群体”的意义是美国英语1945年。1991年出现了 Ethnic cleansing。
Although the term 'ethnic cleansing' has come into English usage only recently, its verbal correlates in Czech, French, German, and Polish go back much further. [Jerry Z. Muller, "Us and Them: The Enduring Power of Ethnic Nationalism," Foreign Affairs, March/April 2008]
尽管“种族清洗”这个词只是最近才进入英语使用,但它在捷克语、法语、德语和波兰语中的动词形式要早得多。[杰里·Z·穆勒,“我们和他们:民族主义的持久力量”,《外交事务》,2008年3-4月]
- goyim
- yok