intermarry (v.)
1570年代,“彼此结婚”,源自 inter- + marry(v.)。意思是“跨越家族、种姓、部落等结婚”,始于1610年代。相关词汇: Intermarried; intermarrying。
intermarry 的相关词汇
这是一个在英语中自由使用的词缀,表示“在...之间,期间”,源自拉丁语 inter(介词,副词)“在...之间,中间”(也广泛用作前缀),源自原始印欧语言 *enter “在...之间,中间”(源头还包括梵语 antar,古波斯语 antar “在...之间”,希腊语 entera(复数)“肠道”,古爱尔兰语 eter,古威尔士语 ithr “在...之间”,哥特语 undar,古英语 under “在...之下”),是词根 *en “在...之内”的比较级。
这个词缀在15世纪开始在英语中使用,并与日耳曼语和拉丁语词汇一起使用。在法语中拼写为 entre-; 大多数以这种形式借入英语的词汇在16世纪重新拼写为拉丁语形式,除了 entertain, enterprise。在拉丁语中,拼写在 -l- 前转变为 intel-,因此有 intelligence 等词汇。
公元1300年, marien,指父母或上级,“把(子女)嫁娶出去”,也可作不及物动词,“进入婚姻状态,娶丈夫或妻子”,源自古法语 marier “结婚; 嫁出,嫁给; 使结婚”,源自拉丁语 marītāre “结婚,嫁娶,嫁出”(意大利语 maritare,西班牙语和葡萄牙语 maridar 的来源),源自 marītus(名词)“已婚男子,丈夫”,其起源不确定。
也许最终是指“拥有 *mari”的年轻女子,来自 PIE *mari-, *mori- “年轻妻子,年轻女子”(威尔士语 morwyn “女孩,少女”,中古威尔士语 merch “女儿”也是其来源),类似于 *meryo- “年轻男子”(梵语 marya- “年轻男子,求婚者”的来源)。
早在14世纪初,“娶(某人)为妻子,娶为丈夫”; 到14世纪末,“根据法律或习俗成为夫妻; 结婚(彼此之间)”。1520年代,作为“执行婚姻仪式的牧师等,将(两人)结合为夫妻或婚姻”的及物动词意义出现。
比喻意义上的“亲密结合或通过某种紧密的联系结合”始于15世纪初。相关词汇: Married; marrying。短语 the marrying kind,形容倾向于婚姻的人,几乎总是带有否定意味,可追溯到1824年,可能是 marrying kind of men 的缩写,该短语源自切斯特菲尔德于1756年的一篇流行文章。
在一些印欧语言中,男性和女性有不同的“结婚”动词,尽管其中一些已经泛化。比较拉丁语 ducere uxorem(男性),字面意思是“带领妻子”; nubere(女性),可能最初是“戴面纱”[Buck]。还可比较古诺尔斯语 kvangask(男性),源自 kvan “妻子”(参见 quean),所以是“娶妻”; giptask(女性),源自 gipta,是“给予”的专门用法(参见 gift(名词)),所以是“被给予”。