grandame (n.)
也称 grandam,约1200年,意为“祖母; 老妇人”,源自 grand- 和 dame。与盎格鲁-法语 graund dame 相似。缩写形式 grannam 可追溯至1590年代。现代法语借词 Grand dame(1744年)意为“大妇人,高贵的女士”。
grandame 的相关词汇
约公元1200年,“母亲”,也指“地位高或社会地位高的女性; 修道院的上级”,以及对地位高或地位高的女性的尊称,用于对其他女士的尊敬,源自古法语 dame “女士,女主人,妻子”,来自晚期拉丁语 domna,源自拉丁语 domina “女士,女主人”,源自拉丁语 domus “房子”(源自 PIE 词根 *dem- “房子,家庭”)。
从14世纪初开始,作为“女性”一般用法,特别是指成熟或已婚女性或家庭主妇。在中古英语中用于人格化(学习,贪婪,命运,财富,自然,怜悯)。在后来的用法中,是骑士或男爵的妻子的法定头衔。
美国英语中,俚语意义上的“女性”是最广泛的,不考虑地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。
We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames!
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我们在沙滩上有阳光
我们在海上有月光
我们有芒果和香蕉
你可以直接从树上摘
我们有排球和乒乓球
还有很多好玩的游戏!
我们没有什么?
我们没有女人!
[理查德·罗杰斯,“没有什么比女人更好”,1949年]
“grand”(形容词)在家谱复合词中有一种特殊用法,最早见于公元1200年的盎格鲁-法语中的“graund dame”(祖母),还有“grandsire”(13世纪末),源自于古法语“grand-”的这种用法,可能是模仿了拉丁语的“avunculus magnus”(伯伯)。部分英语化的“grandmother”和“grandfather”出现在15世纪。欧洲其他语言中的类似词汇是用“old”或“best”(丹麦语“bedstefar”)作为形容词,或者作为减小词或昵称(希腊语“pappos”,威尔士语“taid”)。法语的构词方式也是德语和荷兰语中这类词汇的模板。西班牙语“abuelo”源自拉丁语“avus”(祖父)(源自原始印欧语言的“*awo-”(除父亲以外的成年男性亲属); 参见“uncle”),通过俗拉丁语“*aviolus”(名词的减小词或形容词替代)。
这一词义的扩展,指代与血统有关的关系,“比……年轻一代”(“grandson”,“granddaughter”),始于伊丽莎白时代。继承的原始印欧语言词根“*nepot-”(参见“nephew”)在英语和其他语言中转变为“侄子; 侄女”(西班牙语“nieto”,“nieta”)。古英语使用“suna sunu”(“儿子的儿子”),“dohtor sunu”(“儿子的女儿”)。
- grandmother
- granny