-esque
这个词缀的意思是“类似于或暗示...的风格”,源自法语 -esque “像,以...的方式”,源自意大利语 -esco,与中世纪拉丁语 -iscus 一起,来自法兰克或其他日耳曼语源(比较古高地德语 -isc,德语 -isch; 参见 -ish)。
-esque 的相关词汇
形容词词缀,古英语 -isc “出生地或国籍的”的意思,后来的用法为“性质或特点的”。源自原始日耳曼语后缀 *-iska- (同源词:老撒克逊语 -isk 、古弗里西亚语 -sk 、古诺尔斯语 -iskr 、瑞典语和丹麦语 -sk 、荷兰语 -sch 、古高地德语 -isc 、德语 -isch 、哥特语 -isks ),与希腊语小词缀 -iskos 同源。在其最早的形式中,干词母音已有改变( French 及 Welsh )。这个日耳曼语词缀被借入意大利语和西班牙语中( -esco ),以及法语中( -esque )。在口语中,该词缀被用于小时数上,表示近似,始于1916年。
动词中的 -ish ( abolish 、 establish 、 finish 、 punish 等)只是来自于古法语现在分词的末尾形式。
1660年代,“以滑稽风格创作的作品,嘲弄模仿,怪异的恶搞”,早期作为形容词,“奇怪的,怪异的”(1650年代),源自法语 burlesque(16世纪),来自意大利语 burlesco “荒谬可笑的”,源自 burla “笑话,乐趣,嘲弄”,可能最终源自拉丁语 burra “小事,无意义的话”,字面意思是“一堆羊毛”(一个来源不明的词)。关于结尾,请参见 -esque。
更精确的形容词意义“通过主题和处理方式之间的荒谬对比而引起笑声的倾向”在1700年被证明在英语中。
The two great branches of ridicule in writing are comedy and burlesque. The first ridicules persons by drawing them in their proper characters; the other, by drawing them quite unlike themselves. Burlesque is therefore of two kinds; the first represents mean persons in accoutrements of heroes, the other describes great persons acting and speaking like the basest among the people. [Addison, "Spectator," Dec. 15, 1711]
写作中的两个伟大的嘲笑分支是喜剧和滑稽。第一个通过描绘他们的真实角色来嘲笑人物; 另一个则通过描绘他们与自己完全不同的人物来嘲笑他们。滑稽因此有两种:第一种是用英雄的装备来描绘卑鄙的人物,另一种则是描述伟大的人物像人民中最卑鄙的人一样行动和说话。[Addison,“观察家”,1711年12月15日]
到了1880年代,它通常意味着“对经典的嘲弄和对被接受的观念的讽刺”以及粗俗的喜剧歌剧。现代意义上的“以脱衣舞为特色的综艺表演”是美国英语,自1870年后演变而来,主要出现在1920年代,可能源自早期的意义“黑人歌舞团表演结束后的小品”(1857年)。
A BURLESQUE show, to the average person, is a rather naughty form of entertainment which men attend for the purpose of vicarious thrills and semi-obscenity. [The American Parade, 1927]
对于普通人来说,滑稽表演是一种相当淘气的娱乐形式,男人们参加它是为了获得代理的刺激和半模糊的淫秽。[《美国游行》,1927年]
- Hemingwayesque
- Japanesque
- Junoesque
- Kiplingesque
- Romanesque