wharfinger (n.)
"码头的经营者或管理者",1550年代,来自 wharfage "码头的供应或设施"(15世纪中期),源自 wharf 和代词后缀 -er(1),以及非词源学的 -n-,如 messenger。
wharfinger 的相关词汇
英语代词后缀,对应拉丁语 -or。在本土词中,它代表古英语 -ere(北安布里亚语也有 -are)“与之有关的人”,源自原始日耳曼语 *-ari(同源词:德语 -er,瑞典语 -are,丹麦语 -ere),源自原始日耳曼语 *-arjoz。有些人认为这个词根与拉丁语 -arius 相同,可能是借用自拉丁语(参见 -ary)。
通常与本土日耳曼语词一起使用。在拉丁语词源中,从拉丁语过去分词词干派生的动词(包括大多数以 -ate 结尾的动词)通常采用拉丁语后缀 -or,以及通过法语传入的拉丁语动词(如 governor); 但有许多例外(eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor),其中一些在中古英语时期从拉丁语转化为英语。
在法律语言中使用 -or 和 -ee(如 lessor/lessee)来区分行动者和接受者,使 -or 后缀带有专业色彩,这使得它在重复具有专业和非专业意义的词语时很有用(如 advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater)。
约于1200年, messager(12世纪晚期作为姓氏出现),指“传递信息的人; 口头或书面通信的传递者”,源自古法语 messagier “信使,使节,大使”,源自 message(见 message(n.))。大约在1300年左右,人们无缘无故地插入了不符合词源学的 -n-,可能只是因为人们喜欢这样说(比较 passenger, harbinger, scavenger)。从约1200年开始,指“先驱,前兆,前导”(指施洗约翰作为基督的先驱)。
晚期古英语 hwearf “海岸,船只可以系泊的岸边”,早期意为“水坝,堤坝”,源自原始日耳曼语 *hwarfaz(源头还包括中低地德语 werf “码头,水坝,船坞”,德语 Werft “造船厂,船坞”); 与古英语 hwearfian “转向”有关,也许意味着“繁忙的活动”,源自 PIE 词根 *kwerp- “转动,旋转”(源头还包括古诺尔斯语 hverfa “转圈”,德语 werben “招募,征求,求爱”,哥特语 hvairban “漫游”,希腊语 karpos “手腕”,梵语 surpam “扇子”)。Wharf rat 自1812年起指“船只和码头上常见的一种老鼠”,引申意义为“在码头附近晃荡的人”,记录于1836年。