condiment (n.)
15世纪中期,“一种腌制液,调味料,酱汁,用于给食物增添风味”,源自古法语 condiment(13世纪),源自拉丁语 condimentum “香料,调味料,酱汁”,源自 condire “保存,腌制,调味,将水果放入醋,葡萄酒,香料等中”,是 condere 的变体,“放在一起,储存”,来自 com “一起”(见 con-) + -dere “放置”,源自 PIE 词根 *dhe- “放置,放下”。
相关词汇: Condimental。中古英语还有一个动词 condite(15世纪初)“用盐,香料,糖等调味,准备或保存”。
condiment 的相关词汇
这个词缀的意思是“一起,与”,有时仅仅是强调作用; 在拉丁语中,它是 com- 的形式,用于辅音前,但不包括 -b-, -p-, -l-, -m- 或 -r-。在本土英语中形成的词汇(例如 costar), co- 倾向于使用,而拉丁语则使用 con-。
*dhē-,原始印欧词根,意为“设定,放置”。
它构成以下词汇的全部或部分: abdomen; abscond; affair; affect(第一动词)“在心中留下印象”; affect(第二动词)“假装”; affection; amplify; anathema; antithesis; apothecary; artifact; artifice; beatific; benefice; beneficence; beneficial; benefit; bibliothec; bodega; boutique; certify; chafe; chauffeur; comfit; condiment; confection; confetti; counterfeit; deed; deem; deface; defeasance; defeat; defect; deficient; difficulty; dignify; discomfit; do(动词); doom; -dom; duma; edifice; edify; efface; effect; efficacious; efficient; epithet; facade; face; facet; facial; -facient; facile; facilitate; facsimile; fact; faction(名词1)“政党”; -faction; factitious; factitive; factor; factory; factotum; faculty; fashion; feasible; feat; feature; feckless; fetish; -fic; fordo; forfeit; -fy; gratify; hacienda; hypothecate; hypothesis; incondite; indeed; infect; justify; malefactor; malfeasance; manufacture; metathesis; misfeasance; modify; mollify; multifarious; notify; nullify; office; officinal; omnifarious; orifice; parenthesis; perfect; petrify; pluperfect; pontifex; prefect; prima facie; proficient; profit; prosthesis; prothesis; purdah; putrefy; qualify; rarefy; recondite; rectify; refectory; sacrifice; salmagundi; samadhi; satisfy; sconce; suffice; sufficient; surface; surfeit; synthesis; tay; ticking(名词); theco-; thematic; theme; thesis; verify。
它是以下词汇的假定来源/其存在的证据为:梵语 dadhati “放置,安排”; 阿维斯塔语 dadaiti “他放置”; 古波斯语 ada “他制造”; 赫梯语 dai- “放置”; 希腊语 tithenai “放置,设置,安置”; 拉丁语 facere “做,干; 执行; 带来”; 立陶宛语 dėti “放置”; 波兰语 dziać się “正在发生”; 俄语 delat' “做”; 古高地德语 tuon,德语 tun,古英语 don “做”。
在1670年代,“碎肉、凤尾鱼、鸡蛋、洋葱,加上油和调味品”的菜肴被称为法语 salmigondis(16世纪),最初是指 “腌肉”(与法语 salmis “咸肉”相似),源自于 salmigondin(16世纪),一个不确定起源的词。
Watkins 认为它来自拉丁语 sal “盐”(来自 PIE 词根 *sal- “盐”)+ condire “调味,加香料”(见 condiment)。法语这个单词可能与受到影响或有关系,受到中古英语借用的 Old French salemine “鱼或肉调味混杂煮在葡萄酒中”的影响,被称为 salomene(14世纪初)。与此同时,法语单词 salmi 在1759年进入英语,指一种特殊的炖肉菜。Century Dictionary 描述它为“用烤过的松鸡、云雀、画眉鸟或其他野味切碎后加葡萄酒、小面包和其他刺激食欲的配料炖制而成的炖肉菜。”
在1761年,“Salmagundi”在比喻意义上指“不同成分的混合物”; 它也是 Washington Irving 讽刺性出版物(1807-1808)的标题。salmon-gundy 在方言中也有“炖菜或烩菜”的意思。solomon-gundy。