tobacconist (n.)
"烟草商人",1650年代,来自 tobacco + -ist + 插入的异常辅音; 早期的意思是“烟草成瘾者”(1590年代)。
tobacconist 的相关词汇
这个词缀表示“做某事的人”,也用于表示遵循某种信条或习俗,源自法语 -iste,直接源自拉丁语 -ista(西班牙语、葡萄牙语、意大利语 -ista 也源自此),源自希腊语代词后缀 -istes,该后缀来自于动词词干 -izein 的词尾 -is-,加上代理后缀 -tes。
变体 -ister(如 chorister, barrister)源自古法语 -istre,是基于 ministre 的错误类比。变体 -ista 源自西班牙语,在20世纪70年代被拉美革命运动的名称在美国英语中广泛使用。
该词源可以追溯到1580年代的西班牙 "tabaco",部分来自加勒比海地区的阿拉瓦克语言(可能是塔伊诺语),据认为它的意思是“一卷烟草叶”(根据拉斯卡萨斯,1552年)或“一种吸烟烟草的管子”(根据奥维耶多,1535年)。加勒比语言学家更倾向于拉斯卡萨斯的解释。哥伦布于1498年命名了西印度群岛的 "Tobago",因为当地居民有吸干烟草叶的习惯 [Room],而该字来源于“海地的烟斗” tambaku。
在法国,种植始于1556年,安德烈·泰维特引进了烟草种子。1558年,弗朗西斯科·费尔南德斯将其引进西班牙。将 "Tobacco Road" 描绘为代表美国南部农村贫困的神话地方是出自厄斯金·考德威尔的1932年小说《烟草之地》的标题。早期的德国和葡萄牙有关巴西的记载还记录了烟草的另一个名字 "bittin" 或 "betum",显然是南美洲的一个本土词,它流传到17世纪的西班牙语、法语和英语中,如 "petun","petumin"等,还在 "petunia" 和 " butun" 这些单词中保留下来,这是布列塔尼语中“烟草”的意思。
Many haue giuen it [tobacco] the name, Petum, whiche is in deede the proper name of the Hearbe, as they whiche haue traueiled that countrey can tell. [John Frampton, translation of Nicolás Monardes' "Joyful Newes Oute of the Newe Founde Worlde," 1577]
许多人称它(烟草)为" Petum ",这确实是这种草药的真正名称,这些去过那个国家的人可以说明。[约翰·弗兰普顿,尼古拉斯·莫那德斯的《新大陆的欢乐新闻》,1577年]