billionth (adj., n.)
"亿万不同部分之一",1778年,来自 billion + -th (1)。
billionth 的相关词汇
1680年代,源自法语 billion(最初在 Chuquet 的未发表的 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484年手稿中称为 byllion; 由 De la Roche 在1520年复制); 参见 bi- "two" + million。在英国和德国,它表示一百万(按六个数字为一组计数),这是最初的意思; 后来在法语中改为表示一千万(按三个数字为一组计数),并以这种形式在美国流传开来,“部分原因是在革命战争后受到法国影响” [David E. Smith,《数学史》,1925年]。法国在1948年恢复了最初的意思。英国的用法更符合词源学,但据说美国的意义在技术写作中越来越常见。
In Italian arithmetics from the last quarter of the fifteenth century the words bilione or duilione, trilione, quadrilione or quattrilione, quintilione, cinquilione, or quinquilione, sestione or sestilione, settilione, ottilione, noeilione and decilione occur as common abbreviations of due volte millioni, tre volte millione, etc. In other countries these words came into use much later, although one French writer, Nicolas Chuquet, mentions them as early as 1484, in a book not printed until 1881. The Italians had, besides, another system of numeration, proceeding by powers of a thousand. The French, who like other northern peoples, took most if not all their knowledge of modern or Arabic arithmetic from the Italians, early confounded the two systems of Italian numeration, counting in powers of a thousand, but adopting the names which properly belong to powers of a million. [Century Dictionary]
在意大利的算术中,从15世纪最后一个季度开始,单词 bilione 或 duilione, trilione, quadrilione 或 quattrilione, quintilione, cinquilione,或 quinquilione, sestione 或 sestilione, settilione, ottilione, noeilione 和 decilione 作为 due volte millioni, tre volte millione 等的常见缩写出现。在其他国家,这些词语出现得更晚,尽管法国作家 Nicolas Chuquet 在1484年就提到了它们,但这本书直到1881年才印刷出版。意大利人还有另一种以千为幂的计数系统。法国人像其他北方民族一样,大部分或者说全部的现代或阿拉伯算术知识都来自意大利,他们早期混淆了意大利的这两种计数系统,按千为幂计数,但采用了本应属于百万幂的名称。[《世纪词典》]
在英国有一段时间(1961年),基于 giga-,尝试使用 gillion 表示“一千万”以避免歧义。参见 milliard。
“ -fold( fourth, tenth,等)表序数的词根,来自古英语 -ða,源自原始日耳曼语 *-tha- (同源词:哥特语 -da, -ta,古高地日耳曼语 -do, -to,古诺尔斯语 -di, -ti ),源自原始印欧语言 *-to-,也是 *-eto-, *-oto-,接尾辞形成形容词“标志着根本概念的实现”[Watkins]。
梵语 thah,希腊语 -tos,拉丁语 -tus 与其同源; 梵语 ta-,立陶宛语和旧教会斯拉夫语 to,希腊语 to “那个”,拉丁语 talis “诸如此类的”; 希腊语 t ē likos “如此古老,如此年幼”,旧教会斯拉夫语 toli “如此,到如此的程度”, toliku “这么多”,俄语 toliko “仅仅”。另见 -ed 。