sister-in-law (n.)
"夫或妻的姐妹; 兄弟的妻子",15世纪中期; 参见 sister + in-law。更早的词语是 husbands-sister, wifes-sister; 也曾使用 household-sister。
sister-in-law 的相关词汇
1894年,“非天然关系中的任何一个人”,从 father-in-law 等中抽象出来。
The position of the 'in-laws' (a happy phrase which is attributed ... to her Majesty, than whom no one can be better acquainted with the article) is often not very apt to promote happiness. [Blackwood's Magazine, 1894]
“姻亲”的地位(这是一个被归功于女王陛下的幸福短语,没有人比她更熟悉这个词)往往不太有利于促进幸福。[《布莱克伍德杂志》,1894年]
这种构词法最早记录在 brother-in-law(13世纪)中; law 是指教会法,它定义了禁止结婚的亲属关系程度。因此,这个词最初的应用范围更为狭窄; 根据 OED 的说法,它被普遍扩展到配偶更远亲属的意义是“最近的口语或新闻用语”。中古英语 inlaue(13世纪)的意思是“在法律保护和受益之内或恢复到这种状态的人”(与 outlaw 相反),来自一个动词 inlauen,源自古英语 inlagian “逆转放逐的判决”。
公元13世纪, suster,“女性兄弟姐妹,与同父母的其他孩子的关系中的女性”,源自古英语 sweostor, swuster,诺森布里亚方言 soester “姐妹”,或者是斯堪的纳维亚语的同源词(古诺尔斯 systir,瑞典 syster,丹麦 søster),无论哪种情况,都源自原始日耳曼语 *swestr-(源头还包括古撒克逊语 swestar,古弗里斯兰语 swester,中古荷兰语 suster,荷兰语 zuster,古高地德语 swester,德语 Schwester,哥特语 swistar)。
这些词源自 PIE *swesor,是最持久和不变的词根之一,在几乎所有现代印欧语言中都能识别出来(梵语 svasar-,阿维斯陀语 shanhar-,拉丁语 soror,古教会斯拉夫语,俄语 sestra,立陶宛语 sesuo,古爱尔兰语 siur,威尔士语 chwaer)。希腊语 eor “女儿,表姐妹”是该语言中该词根的幸存遗迹,可能来自方言性的呼格形式; 它被 adelph ē(参见 Adelphi). 法语 soeur “姐妹”所取代(11世纪,而不是 *sereur),直接源自拉丁语 soror,这是一个从主格借用的罕见情况。
-u- 的形式在中古英语中持续存在; 有关元音演变,请参见 bury。它在古英语中用于修女,从公元1300年开始用于命运女神,从14世纪末开始用于缪斯女神,从15世纪初开始用于昴宿星团。
从14世纪末开始,作为“同性别的女性”,不考虑亲属关系,“与他人从事相同活动的女性”。公元15世纪中叶开始,“与自己信仰相同的女性基督徒”。在现代用法中,从1906年开始指一般女性; 尤其在美国,从1926年开始指“黑人女性”; 从1912年开始指“同样是女权主义者”。 Sister act “由两个或更多姐妹表演的多样化节目”源自杂耍(1908年)。