balance-beam (n.)
1798年作为天平的横杆,1813年作为吊桥、运河闸门等设备的一种类型,源自于 balance(天平)+ beam(梁)。从1893年开始作为一种体操器械。
balance-beam 的相关词汇
13世纪早期,“天平,比较质量的称量装置”,源自于古法语“balance”(12世纪),“平衡,称重用的天平”,也有比喻的意思; 来自中世纪拉丁语“bilancia”,源自于晚期拉丁语“bilanx”,源自于拉丁语“(libra) bilanx” (“拥有两个盘子的天平”)可能来自拉丁语“bis”(源自于原始印欧语根“*dwo-”“两个”)+“lanx”(“盘子,板,天平的刻度”,起源不明)。
会计意义上“账户两侧算术差异”始于1580年代; “平衡账户所需的差额”意义始于1620年代。“剩余的东西或剩余物”最早是商业行话,1788年开始使用。其“物理平衡”意义始于1660年代; “各部分整体的和谐”意义始于1732年。
许多比喻用法来自于中古英语中拟人化的正义、命运、命格等手持天平的形象; 因此, in (the) balance “处于危险,处于风险中”(约1300年)。在地缘政治意义上, Balance of power “在各国势力分配中达到平衡,以免一个国家占主导地位”始于1701年。 Balance of trade “一个国家从其他国家进口的商品的价值与出口商品的价值之间的差异”来自1660年代。
古英语 beam, 意为“活着的树”,但到了10世纪后期也指“椽子、柱子、船木”,源自原始日耳曼语 *baumaz “树”(也是古弗里西亚语 bam “树、绞刑架、横梁”、中古荷兰语 boom 、古高地德语 boum 、德语 Baum “树”的来源,也可能与古诺尔斯语 baðmr 、哥特语 bagms 有关,但其来源不明,据 Boutkan 认为可能是一个底层语词)。在古英语中,从 *-au- 到 -ea- 的转变是规则的。
“光线”这一含义在古英语中发展起来,可能是因为 Bede 使用 beam 来翻译拉丁语 columna (lucis),即《圣经》中的“火柱”。“辐射流的方向”这一含义始于1906年。成语 on the beam 意为“朝着正确的方向前进”(1941年)最初是飞行员用来表示“按照无线电波指示的航线飞行”的术语。
“横梁”这一航海术语最早出现于13世纪初,因此也指“船的最大宽度”,俚语 broad in the beam 于1894年用于船只,用于人则表示“臀部宽阔”,始于1938年。