baggage (n.)
15世纪中期,“军队的便携装备; 掠夺,抢劫”,源自14世纪的古法语 bagage “行李,(军事)装备”,来自 bague “包,捆,袋”,可能最终源自同一斯堪的纳维亚来源,即 bag(n.)。后来用于旅行者的包,箱子,包裹等(在这个意义上,英国英语历史上更喜欢使用 luggage)。Baggage-smasher(1847年)是美国英语俚语,指“铁路搬运工”。
用于贬低,“毫无价值的女人,妓女”从1590年代开始; 有时也玩笑地用于“放肆或轻浮的女人”(1670年代)。Emotional baggage “过去经历中未解决的有害情感和问题”可追溯至1957年。
baggage 的相关词汇
"小袋子",约1200年, bagge,可能源自古诺斯 baggi 的"包裹,捆绑",或者类似的斯堪的纳维亚来源。OED 否认与其他德语单词"风箱,肚子"的联系,因为没有证据,并认为凯尔特语起源站不住脚。在某些意义上,可能源自古法语 bague,也源自日耳曼语。
作为贬义俚语指"女人",在现代用法中可追溯到1924年(但是这方面的各种专门意义要早得多,参见 baggage)。"人的兴趣或专长领域"的意思可追溯到1964年,源自非裔美国人的俚语,源自爵士乐中的"类别"的意思,可能通过将某物放入袋子的概念而来。"眼睛下的松弛皮肤"的意思可追溯到1867年。相关词: bags。
被 left holding the bag(并且可能没有其他含义)的意思是在1793年有记录的"被骗,被欺骗"。许多比喻义,比如动词的意思"猎杀野生动物"(1814年)及其口语延伸到"抓住,夺取,偷窃"(1818年),都源自狩猎产物放入的 game bag(15世纪末)。这也可能解释了现代俚语 in the bag "确保,确定"(1922年,美国英语)。
let the cat out of the bag "揭示秘密"可追溯到1760年。来源可能是法语表达 Acheter chat en poche "买猫在袋子里",在18世纪的法语中有记录,并在贝利的《普遍词源英语词典》(1736年)的 To buy a pig in a poke 条目下解释为"在不看或询问其价值的情况下购买一件东西"。(类似的表达在意大利语和德语中也有,而且在英语中,威克里夫(14世纪末)有 To bye a catte in þo sakke is bot litel charge)。因此, let the cat out of the bag 将意外地揭示一个人试图将其伪装成更好或不同的事物的隐藏真相,这与英语中最早的用法相一致。
Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
约瑟夫爵士让猫从袋子里跑出来,展示了对真正哲学事业不利的原则,他希望使伟大的人成为伙伴,而不是智者["彼得·平达尔","彼得的预言",1788年]
1590年代,源自于 lug(动词)“拖曳”和 -age; 因此,字面意思是“必须拖着走的东西”(或者按照约翰逊的定义,“任何比价值更重的东西”)。在20世纪,这通常是指“属于乘客的行李”的英国用语。

“男同性恋”,1914年,美国英语俚语,可能源自于早期对“女人”(1590年代)的蔑称,尤其是指一个又老又讨厌的女人,与 faggot(n.1)“一捆木柴”的概念有关,就像必须被搬运的笨重物品(类似于 baggage “毫无价值的女人”,1590年代)。它也可能受到意第绪语 faygele “同性恋”(n.)的影响,字面意思是“小鸟”。它也可能源于英国公立学校俚语名词 fag “为高年级学生服务的初年级学生”(1785年),暗示“少年情人”,来自 fag(v.)。这也产生了一个动词(参见 fag(v.2))。
He [the prefect] used to fag me to blow the chapel organ for him. ["Boy's Own Paper," Aug. 3, 1889]
他(长者)曾经让我为他吹教堂管风琴。[“男孩自己的报纸”,1889年8月3日]
其他过时的英国意义 faggot 是“雇用男子进入军队仅仅是为了在检阅时填补人数”(1700年)和“为政党目的制造的选票”(1817年)。
男同性恋被称为 faggots 的解释是因为他们被烧在火刑柴堆上作为惩罚,这是一个词源学上的都市传说。在基督教欧洲,烧死有时是对同性恋者的惩罚(根据圣经中所述的所多玛和蛾摩拉的命运),但在英国,议会已经在1533年将同性恋定为死罪,绞刑是规定的方法。在20世纪美国俚语中开始使用“男同性恋”这个词时,与公开处决有关的 faggot 的用法早已成为了鲜为人知的英国历史趣闻,而蔑称“女人”的俚语词(与此处列出的其他可能的来源或影响一样)在20世纪初仍然活跃,例如 D.H.劳伦斯和詹姆斯·乔伊斯等人。