science fiction (n.)
1929年(在“Air Wonder Stories”杂志广告中),尽管1851年有个孤立的使用。见 science + fiction。同样意义上的早期词语是 scientifiction(在1926年之前)。缩写形式 sci-fi 是在1955年之后出现的。
science fiction 的相关词汇
15世纪早期, ficcioun,“在头脑中创造或想象出来的东西”,源自于13世纪的古法语 ficcion “欺骗,诡计; 发明,制造”,直接源自拉丁语 fictionem(主格 fictio)“塑造或假装”,动作名词,来自于 fingere 的过去分词词干,“塑造,形成,设计,假装”,最初的意思是“揉捏,用黏土塑造”,源自于 PIE 词根 *dheigh- “形成,建造”。
“想象中的散文作品(非戏剧)”的意思始于1590年代,最初经常包括戏剧和诗歌。更狭义的“文学作品的一部分,包括基于想象场景或角色的小说和短篇小说”的意义早在19世纪初就已经出现。法律意义(fiction of law)始于1580年代。小说作家可以被称为 fictionist(1827年)。相关的拉丁词语包括字面意义上的“手工制作”,以及“在头脑中发明的; 人造的,不自然的”比喻意义:拉丁语 fictilis “由黏土,陶土制成的”; fictor “模具,雕塑家”(17世纪也被借用到英语中),但也包括尤利西斯作为“欺骗大师”的意思; fictum “欺骗,虚假; 虚构”。

14世纪中叶,“知道的状态或事实; 通过学习获得的知识; 信息; ”还有“知识的确信,确定性”,源自古法语 science “知识,学问,应用; 人类知识体系”(12世纪),源自拉丁语 scientia “知识,认识; 专业知识”,源自 sciens(属格 scientis)“聪明的,有技能的”, scire 的现在分词“知道”。
拉丁动词中最初的概念可能是“将一件事物与另一件事物分开,区分”,或者“切割”。这与 scindere “切割,分割”有关(源自 PIE 词根 *skei- “切割,分裂”; 希腊语 skhizein “分裂,撕裂”,哥特语 skaidan,,古英语 sceadan “分割,分离”)。
OED 写道,该词在英语中最早的意义现在仅限于神学和哲学。从14世纪末开始,它指的是“书本学问”,也指的是“特定的知识领域或学科,系统化的关于特定对象群的知识”; 还有“技能,聪明才智; 狡猾”。从约1400年开始,它指的是“经验性知识”; 还指“训练所得的技能,手艺; 一门行业”。
从14世纪末开始,它更具体的意义是“人类集体知识”,尤其是通过系统观察、实验和推理获得的知识。现代(限定的)意义上的“关于特定主题或推测的一系列常规或系统观察或命题”的概念可以追溯到1725年; 在17世纪至18世纪,这通常是 philosophy。
“非艺术学科”的意义可追溯到1670年代。通常理解的区别是希腊语 epistemē 的理论真理和实现实际结果的方法(tekhnē),但有时 science 用于实际应用, art 用于技能应用。
主要的现代用法,“自然和物理科学”,通常限于对物质宇宙及其规律现象的研究,可追溯到19世纪中叶。
The men who founded modern science had two merits which are not necessarily found together: Immense patience in observation, and great boldness in framing hypotheses. The second of these merits had belonged to the earliest Greek philosophers; the first existed, to a considerable degree, in the later astronomers of antiquity. But no one among the ancients, except perhaps Aristarchus, possessed both merits, and no one in the Middle Ages possessed either. [Bertrand Russell, "A History of Western Philosophy," 1945]
创立现代科学的人们具有两个不一定同时具备的优点:对观察的极大耐心和对假设的大胆。这两个优点早期的希腊哲学家拥有; 第一个优点在古代后期的天文学家中也存在相当程度; 但古代没有人同时具备这两个优点,中世纪也没有人具备其中任何一个。[伯特兰·罗素,《西方哲学史》,1945年]
Science, since people must do it, is a socially embedded activity. It progresses by hunch, vision, and intuition. Much of its change through time does not record a closer approach to absolute truth, but the alteration of cultural contexts that influence it so strongly. Facts are not pure and unsullied bits of information; culture also influences what we see and how we see it. Theories, moreover, are not inexorable inductions from facts. The most creative theories are often imaginative visions imposed upon facts; the source of imagination is also strongly cultural. [Stephen Jay Gould, introduction to "The Mismeasure of Man," 1981]
科学是一种社会嵌入的活动,因为人们必须进行科学研究。它通过直觉、视野和直觉来进步。它的变化往往不是接近绝对真理的结果,而是文化背景的改变对其产生了强烈影响。事实并不是纯粹而无瑕的信息碎片; 文化也影响我们看到事物的方式。此外,理论并不是从事实中不可避免地归纳出来的。最有创造力的理论往往是对事实施加的富有想象力的愿景; 想象力的源泉也在很大程度上受到文化的影响。[斯蒂芬·杰·古尔德,《人的错误测量》,1981年]